• bir süredir melodisi alıp sözlerini türkçeleştirerek okuduğum eser.

    de!
    de get!
    de get lan!
    de get lan burdan!
    de get lan burdan lan kime diyorum aloo

    a-bi neden kızıyosunki
    ben sa-na-şim-di neyaptım

    aaaaaaaay ayy ayyyy(arka fon da brutalle "üstüme iilik sağlık")

    a-bi ne-den kızıyosun-ki
    ben sa-na-şim-di neyaptım

    aaaaaaaay ayy ayyyy(arka fon da brutalle "üstüme iilik sağlık")
  • "du hast" (ingilizce karsiligi you have) derken ki "du hasst" (ingilizce karsiligi you hate) benzetmesi alman manzum kinayeli tecahulu-arif sanatsal motiflerinden de sadece biridir, nedir..
  • bülent-rahşan ecevit çiftinin yatak odasına gizlice sızıp, odadaki gömme dolapları aynen dolap görünümü verilmiş dev hoparlörlerle değiştirir, sabaha karşı dört sularında bir anda bu şarkıyı 500 desibelle çalmaya başlarsanız ecevit'lerin imaj hafızalı jöleye dönüşeceğini tahmin ediyorum.
  • almanca bilgisi lern mit uns ile sinirli genclerimizin sozlerinde gecen "du hast mich"i bir cumle olarak algilayip "bana sahipsin" seklinde dusundukleri sarki. sarkidaki vurguyu da dusunursek normaldir bu sekilde algilanmasi. fakat "du hast mich gefragt" olan cumlenin tamami "bana sordun" anlamina gelir. ne bu sarkiyi ne de rammstein'i dinlerim ama turk gencini bilinclendirmek ve ulkemizi muasir medeniyet seviyesine cikarmak herkes gibi benim de en buyuk amacimdir. arz ederim.
  • mevzuu aşağı yukarı şu şekildedir:

    şimdi bir gelinle damat düşünün, kilisede pederin önünde durmuşlar ve erkek pedere diyor ki;

    sen bana sordun, ben de hiçbir şey söylemedim

    ölüm sizi ayırana dek ona sadık kalacak mısın? (bunu peder şarkıcıya soruyor)
    hayır (şarkıcı cevap veriyor)
    ölüm sizi ayırana dek peki sevecek misin onu?
    hayır
    kötü günde de sevecek misin onu?
    hayır

    madem evlenmeyecektin o zaman kızı niye kapıp kiliseye getirdin diye soramıyoruz, yolumuza devam ediyoruz ve hikayede adı geçen hemşiremiz gibi olmamak için ibret alıp rammstein üyelerinin bize kur yapmalarına izin vermiyoruz bacım.
  • içerdiği klavye solosu olmasaydı bu kadar seveni de olmazdı. çok önemli orası, çok.
  • rammstein sarkisi,

    du
    du hast
    du hast mich
    du hast mich gefragt
    du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

    willst du bis der tod euch scheide
    treu ihr sein für alle tage

    nein

    willst du bis der tod euch scheide
    sie lieben auch in schlechten tagen

    nein
  • oldukca gaz ve alakasiz bir suru yerde calan rammstein sarkisi. yanliz arada "dum dum teke dum tek" seklinde ramazan davulu benzeri bir bolum girer, her seferinde koparim.
  • orjinal bir şarkı değilmiş de remixmiş tadı veren bir yapıt.

    "ee onun da remixleri var, onlar ne oluyo?" diye diyosanız; (bkz: ikinci türev)
  • anlamı konusunda epey kafa karışıklığı yaşatan rammstein şarkısı,

    şöyle ki şarkı du hast diye başlayıp du hast mich gelince herkesin aklına ilk olarak bana sahipsin geliyor,
    hast almancadaki haben fiilinin sen kalıbına çekimlenmiş halidir.
    aynı zamanda iki s kullanılarak yazılan hasst ise hassen (nefret etmek) fiilinin du (sen) kalıbına çekimlenmesidir.

    maalesef bu iki kelimenin de okunuşu neredeyse aynı olduğundan farkı anlamak çok zor oluyor. rammstein'ın şarkısında ise hiç anlaşılmıyor; şarkının yorum sitelerine bakarsak almanlar rammstein'ın ikisini de kast ettiğini savunuyor. yani;

    du (you) / (sen)
    du hast (you have) / (sen sahipsin)
    du hast mich (you have me) / (sen bana sahipsin)

    du (you) / (sen)
    du hasst (you hate) / (sen nefret ediyorsun)
    du hasst mich (you hate me) / (sen benden nefret ediyorsun)

    sonraki sözler geldiği zaman ise du hast'ın sahiplik değil de das perfekt (-di'li geçmiş zaman) olduğunu anlarız;

    du hast mich gefragt (you've asked me) / (bana sordun)
    du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt. (you've asked me and i've said nothing) / (bana sordun ve ben hiçbir şey demedim.

    almanca'da -di'li geçmiş zaman için haben kalıbı kullanılır.
    gefragt - fragen yani sormak fiilinin geçmiş halidir.
    gesagt - sagen yani söylemek fiilinin geçmişidir.

    willst du bis der tod euch scheidet, treu ihr sein für alle tage.

    bu kısmın çevirisini tam yapamıyorum; ölüm sizi ayırana kadar birbirinize bağlı kalmak istiyor musunuz'u du'lu olarak söylemiş.

    almanca'da evlilik yemini ederken 'wollen sie einander lieben und achten und die treue halten bis dass der tod euch scheidet?' gibi bir şey sorulurmuş.
    -do you want to love and respect each other and to remain faithful, until death separates you?
    -ölüm sizi ayırana kadar birbirinize sadık kalacağınıza, birbirinizi seveceğinize ve saygı duyacağınıza söz veriyor musunuz? (olarak çevrilebilir.)

    nein, nein! (hayır, hayır)

    willst du bis zum tod der scheidet, sie lieben auch in schlechten tagen?
    -do you want her 'till death seperates you and also love her during bad days?
    -ölüm sizi ayırana kadar, kötü gününde bile onu seveceğine söz veriyor musun?

    burada bazı insanlar scheidet kısmına takılmış, bazıları die scheide (vajina) olduğunu düşünmüşler ama burada geçen scheiden (ayırmak) fiilin du'ya çekimlenmiş hali.

    edit: bu entry almanca 102 bilgileriyle yazılmıştır, yanlışlıklar olabilir.

    edit2: diğer rammstein şarkıları aşağıdadır:
    (bkz: ich will /@deathlycrimson)
    (bkz: engel /@deathlycrimson)
hesabın var mı? giriş yap