• belle
    c'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
    quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
    un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
    alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

    j'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
    a quoi me sert encore de prier notre-dame ?
    quel
    est celui qui lui jettera la première pierre ?
    celui-là ne mérite pas d'être sur terre

    ô lucifer !
    oh ! laisse-moi rien qu'une fois
    glisser mes doigts dans les cheveux d'esmeralda

    belle
    est-ce le diable qui s'est incarné en elle
    pour détourner mes yeux du dieu éternel ?
    qui a mis dans mon être ce désir charnel
    pour m'empêcher de regarder vers le ciel ?

    elle porte en elle le péché originel
    la désirer fait-il de moi un criminel ?
    celle
    qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
    semble soudain porter la croix du genre humain

    ô notre-dame !
    oh ! laisse-moi rien qu'une fois
    pousser la porte du jardin d'esmeralda

    belle
    malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
    la demoiselle serait-elle encore pucelle ?
    quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
    sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

    ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
    avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
    quel
    est l'homme qui détournerait son regard d'elle
    sous peine d'être changé en statue de sel

    ô fleur-de-lys
    je ne suis pas homme de foi
    j'irai cueillir la fleur d'amour d'esmeralda

    j'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
    à quoi me sert encore de prier notre-dame
    quel
    est celui qui lui jettera la première pierre
    celui-là ne mérite pas d'être sur terre

    ô lucifer !
    oh ! laisse-moi rien qu'une fois
    glisser mes doigts dans les cheveux d'esmeralda
    esmeralda
  • güzel...
    bu bir kelime,onun için yaratılmış!
    dans ettiğinde,ve ortaya çıktığında,öyle ki;
    bir kuş,uçabilmek için kanatlarını çırpan!
    o zaman cehennemi hissediyorum,ayaklarımın altında açıldığını
    gözlerimi diktim,çingene elbisesinin altına,
    ne işime yarar ki artık?notre dame'a yalvarmak?
    kim?
    kimdir,ona ilk taşı fırlatacak?
    bu kişi,dünyada bulunmaya layık değil,
    o lucifer!oh! en azından bir defa bırak beni,
    parmaklarımı gezdirmek içinesmeralda'nın saçlarında;
    güzel;
    bu şeytan mı?onun içinde saklanan?
    gözlerimi çevirmem içinebedi tanrı'dan,
    benim varlığımabu tutkuyu koyan,
    beni engellemek için,gökyüzüne bakmamı
    o üstünde taşıyor,ana günahı!
    onu arzulamak beni bir suçlu kılıyor,
    o...
    bir eğlence kızı olarak alınan o,aslında hiçbir şey,
    birden taşıyor gibi yapıyor,insanlığın haç'ını
    o notre dame!bir defalığına izin ver en azından
    kapısını aralamamıesmeralda'nın bahçesinin
    güzel;
    koca siyah gözlerine rağmensizi etkisi altına alan
    bu bayanhala bakire kalacak mı?
    hareketleri benimtepeler ve harikalar görmeme neden oldukça...
    eteği altında,gökyüzü renkleriyle bezeli
    aşkım,izin veren sizi aldatmama,
    sizi sonsuza dek sevmemden önce
    hangi..
    hangi erkektir,ondan bakışını ayırabilecek?
    tuzdan heykel olmanın verdiği acıyla
    o flower of lys
    ben bir inanç adamı değilim,
    toplayacağım,esmeralda'nın aşk çiceklerini
    gözlerimi diktimçingene elbisesinin altına
    artık ne işime yarar?notre dame'a yalvarmak.
    kim...
    kimdir onailk taşı atabilecek olan?
    bu kişi,dünyada olmaya layık değil
    o lucifer!en azından bir defa izin ver,
    parmaklarımı gezdirmeme esmeralda'nın saçlarında
    esmeralda
  • sadece ilk cümlesinin güzelliğini kavrayabilmek için bile fransızcaya bunca yıldır vermiş olduğum emeğe* değdiğini düşündüren sözlere sahip mükemmel şarkı.

    (bkz: belle, c'est un mot qu'on dirait inventé pour elle)

    bu da naçizane çevirim:

    --- güzel ---

    quasimodo:
    "güzel"
    derler ki, bu o*'nun için yaratılmış bir kelimedir
    o dans eder ve vücudunu gün ışığına çıkarırken
    uçmak için kanatlarını açan bir kuş gibi,
    bense cehennemin açılıverdiğini hissediyorum
    ayaklarımın altında

    gözlerimi dikmişim çingenenin eteğine
    dua etmek artık ne işime yarar meryem ana?
    kim atacak ilk taşı o'na?
    dünyada olmayı haketmeyen biridir o*

    ey şeytan*!
    bir kerecik izin ver bana
    dolaştırayım parmaklarımı, esmeralda'nın saçlarında....

    frollo:
    "güzel"
    şeytan mı, o'nda ete kemiğe bürünen,
    ebedî tanrı'dan gözlerimi çevirtmek için?
    kim koydu benliğime bu şehvetli arzuyu
    cennete bakmama engel olmak için?

    ilk günah*ı taşıyor içinde o!
    onu arzulamak beni bir suçlu yapar mı?
    bir fahişe, basit bir kız gibi gördüğümüz kadın
    insanlığın hac'ını taşır gibi göründü birden

    ey meryem ana **
    izin ver bir kerecik iteyim kapısını
    esmeralda'nın bahçesinin

    phoebus:
    "güzel"
    sizi büyüleyen iri siyah gözlerine rağmen
    bu kadın hâlâ bir bakire mi olacaktı?
    hareketleri* bana yüksekleri* ve harikalarını gösterirken
    gökkuşağı rengindeki eteğinin altında*

    sevgilim* izin verin size sadakatsiz olayım
    sizinle evlenmeden önce sadece...
    hangi erkek bakışını o'ndan alabilir ki
    (o'na bakmamayı başaracak erkek var mıdır ki?)
    tuzdan bir heykele dönüşme acısını çekerken

    ey fleur-de-lys
    ben inancına bağlı bir adam değilim
    toplayacağım esmeralda'nın
    aşk çiçeğini...

    üçü birden:
    gözlerimi dikmişim çingenenin eteğine
    dua etmek artık ne işime yarar meryem ana?
    kim atacak ilk taşı o'na?
    dünyada olmayı haketmeyen biridir o.

    ey şeytan!
    izin ver bana
    bir kerecik dolaştırayım parmaklarımı
    esmeralda'nın saçlarında...

    esmeralda...

    ------

    çeviri notları:

    le péché originel : ilk günah (ing. original sin), havva ile adem'in yaptığı

    notre-dame : (tr. kadınımız, ing. our-lady) meryem ana demektir. fransa'da pek çok şehirde notre-dame (meryem ana) kiliseleri vardır. bulunduğu şehrin adıyla anılır, paris'teki de notre dame de paris'tir...
    edit: melodramatic fool'un tavsiyesiyle; notre-dame quasimodo için meryem ana demek iken, frollo için kilise kurumu demek olabilir.

    dülsine : don kişot'un sevdiceği
    edit 2: yine melodramatic fool'un uyarısıyla, dülcinée fransızca'da sevgili demekmiş. aslında don kişot'un sevgilisi olan roman karakterinden geliyormuş adı etimolojik olarak..

    fleur-de-lys : fransızca zambak çiçeği demektir. aynı zamanda fransız kraliyetinin simgelerindendir. romanda phoebus'ün (asker) nişanlısının adı fleur-de-lys'tir (kraliyet). victor hugo'dan asker-kraliyet ilişkisine yönelik siyasî bir gönderme diyebiliriz sanırım..
  • tek kelime fransızca bilmememe rağmen fransızcası duruken, gudik ingilizce versiyonunu dinleyen dombilidir, taocudur diyerk tarafımı acıkca belirttiğim eser.
  • şarkı hakkında yazılan her şey yetersiz kalır, sadece dinlenir...dinlenir... dinlenir...
  • (bkz: bas donmesine sebep olan sarkilar)
    kutlamaktan baska birsey yapamiyor, kendimi aciz hissediyorum. dinleyin, dinletin.
  • "ıssız bir adaya düşsen yanına alacağın 3 şey nedir?" sorusuna "garou, daniel, patrick!" diye cevap vermenizi sağlayacak şahane bir şarkıdır.

    (bkz: dünyanın en yüzeysel insanı)

    lune, dechire, liberes ve tu vas me detruire de güzeldir, aslında hepsi çok güzeldir. ama belle başkadır... efsanedir, anlattığı kadın gibi.
  • --- spoiler ---

    - bir statü uğruna kendinizi alçaltmayın.

    --- spoiler ---

    köleliğin sadece bir ırkın boynuna yüklenmediğini, bir cinsiyetin, bir makamın ya da bir menkûlün ve hatta yaşın bile buna sebep olabileceğini gayet güzel ve yalın diyaloglarla anlatmayı başarmış, hoş bir film.

    kölelik bir türlü aşamadığımız bir sorun, en büyük problem ve aslında tam anlamıyla cezamız bizim.

    ve evet aşk var, hâlâ var.
  • ba$ harfi buyuk yazildiginda fransizlar'in cogunun aklina hemen esmeralda'yi getiren kelime. gecenin bir yarisi alinan bir cd ve ses kartima ilk lanet edi$im..
  • fransizcada sokak ismi yapma oneki.

    mesela chemin de mahmut diyince olmuyor kaba kaciyor, hemen duzeltiyoruz: route de bellemahmut, iste ahenk iste guzellik.
hesabın var mı? giriş yap