• tam çevirisi "zar atıldı" şeklindedir. (alea=zar, çoğulu aleae=zarlar, iactare=atmak, fırlatmak, iacta fiilin perfectum passivum hali, est yardımcı fiil.)

    yapılabilecek herşeyin yapıldığını, geri dönülemeyecek şekilde kararların alındığını, artık sonuçlarla yüzleşmek gerektiğini anlatır.
  • julius caesar, rubicon nehrini ordusuyla geçmek üzeredir. ancak roma yasasına göre bu sınırı silahlı güçlerle geçmek yasaktır. bu apaçık bir isyandır ve cezası ölümdür.

    julius caesar, önce tereddüt eder. ancak bir anda her şeyi boşverir, hesap kitabı terk eder ve tam bir kadere teslimiyet psikolojisiyle, “alea iacta est-zarlar atıldı-ok yaydan çıktı” deyip rubicon'u 13. lejyon ile geçer. ondan sonrası çorap söküğüdür artık.

    tüm büyük aksiyon adamlarında bu sezgisel yön ve kadere boyun eğmişlik vardır. napoleon ve hitler'de dahi aynı teslimiyeti görmek mümkündür.

    hesap kitap yaparak olmuyor bu işler. kadere teslimiyet şart...

    bu söz nereden aklıma mı geldi?

    biraz önce bim'e gitmiştim, dönerken bir şahsın tişörtünün arkasında bu yazıyı gördüm. meğerse caesar'ın rubicon'u geçerken söylediği sözmüş. evren bize bir şeyler ima ediyor ama şahsen ben pek anlayamadım mesajı...
  • zarlar atılmıstır anlamına gelir, ve geri donulmeyecek bir yola girildi demektir, latincedir, rivayete gore ilk kez julius gaius caesare tarafından rubicon nehri gecildiginde sarf edilmiştir. bizim atalarımız da ok yaydan çıktı demiştir. peki neden boyledir? cunku atalarımızın zamanında, tıpkı sezarın zamanında oldugu gibi, bole ozlu sozsel durumları askerler yasamaktadır, zira bitek onların agzı boyle agdalı laf yapacak kadar egitimlidir. e tabi bizim atalarımız horse nomad dir turkic tribe dır, okla yatar okla kalkar dolayısı ile de ok yaydan bi kez cıktımı hedefine varmadan durmayacagını bilir. zar atmak da roma ordusunda delicesine populer bir vakit gecirme hedesidir, acaip populerdir, e tabi romalı da bilir zarları bi kez attın mı yapacak bişey yoktur, ya kazanırsın, ya kaybedersin...

    böledir işte...
  • sezarin meshur sözünün meshur yazilisi. "artik zarlar atildi" demistir, ordularina rubicon nehrini geçmeleri emrini verdikten sonra.
    (bkz: alea hasard hazard).
  • alea 'yakta' est diye okunur.
  • aslen sezar rubiconu geçtikten sonra "olan oldu" manasında söylemiştir bu veciz sözü.. şöyle ki; galia cisalpina ile italya arasında sınır olan rubicon ırmağını galia cisalpina valisi senatodan emir almadan aşamazdı.. o sıralar vali olan sezar -tarihçilere göre epey bir tereddütten sonra- yemişim romayı diyerek bu ırmağı ordularıyla beraber jesus-ı evvel 50 yılında geçmiş, geçtikten sonra da allaha sığınıp bu sözü haykırmıştır.. bu tarz söyleniş bakımından bana törkiş merkez-sağ "ben yaptım oldu"cularını hatırlatır ve kendimden iğrenmeme neden olur..
  • hakiki kaynak açısından suetonius'un iulius caesar biyografisinde (33. bölüm) geçtiğini belirtmem gerek. (teyit ediniz: http://www.thelatinlibrary.com/…us/suet.caesar.html)

    anlatılana göre caesar, rubicon ırmağını geçip geçmeme konusunda tereddütlü olduğu (suetonius "cunctanst" kelimesini tek başına caesar'ı betimlemek için kullanmıştır ; "cunctanti" , "tereddüt içindeki caesar'a" gibi) bir anında tanrısal bir alametle ("ostentum tale factum est") karşılaşır. alamet şöyledir: önünde elinde asasıyla ("harundine canens") görünüşü ve asaleti bakımından oldukça farklı bir adam belirmiştir ("quidam eximia magnitudine et forma in proximo sedens repente apparuit harundine canens"). bu adam, tereddüt içindeki caesar'a içlerinde borazancıların da bulunduğu ("interque eos et aeneatores") çok sayıda askerin ("plurimi... milites") ve hatta çobanların ("pastores") bulundukları yerlerden ("ex stationibus") hareketlenmiş olduğunu söylemiştir. bu alameti caesar şöyle yorumlamıştır: " 'eatur,' inquit, 'quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas uocat. iacta alea est,' inquit." yani "tanrıların alameti ve düşmanların haksızlığı bizi/beni harekete çağırıyor. artık zarlar atıldı."

    ve rubicon, böylelikle geçilmiştir.

    suetonius'un anlatmış olduğu bu hikaye latin dilinin en çok dillendirilen masallarından biri olmuş, kimi zaman kuşa çevrilerek çocuklara, yeni yetmelere aktarılagelmiştir. örneğin gaston cayrou'nun 1936 yılında basılmış olan fransızca le latin en 6. (librairie armand colin, 2. edition) adlı gramer kitabında kullanılmıştır. buyrun bu da screenshot'ı olsun bakalım (ilk hikaye):
    http://farm4.static.flickr.com/…14_9c6c3fe9e8_o.jpg
  • ingilizcesinin "the die is cast" oldugu soylenmektedir
  • can yücel'in de bu isimde bir şiiri bulunmaktadır. alea iacta est yanına türkçe açılımı olarak ok yaydan çıktı anlamını kullanmıştır.

    atilla tuna'yı geçti
    hanibal alpleri
    sezar da rubikon nehrini geçti
    bense kendi kendimi geçtim
    ardımdaki bütün gülleri yakıp
hesabın var mı? giriş yap