• venedikli katip kubelik'in külhanbeyi ağzı ile yaptığı bir çeviri. çeviri sadece kitabın isminin çevirisi ile kalmıştır.
    romanda,(bkz: puslu kıtalar atlası) arap ihsan ganimetler arasında çıkan bir kitabı çevirtmek istemiş ve buna kubelik'i zorlamıştır. o kısım romanda şöyle anlatılmaktadır:

    "eteri kadar içmesine rağmen kubelik'in elleri bu kez endişeden titremeye başlamıştı. tercüme edilmesi istenen kitap kalın sayılmazdı, fakat ince olduğu da söylenemezdi. ne olursa olsun, onun bu kadar kısa süre içinde tercüme etmek mümkün değildi. işte! arap ihsan gömleğinin içinden bir tomar kâğıtla divit çıkarıyordu. bereket versin ki çelebilerden biri müdahale etti: bu kibar zat, kubelik'in lisan-ı frengiyi bildiğini ama tebaa-yı şahanenin lisan-ı şahanesinden habersiz olduğunu söylüyordu. onun fikrine göre, külhanlarda yattığı sıralarda kubelik'in ağzı kabadayı taifesi tarafından bozulmuş, lisanı ve lügatı murdar eylenmişti. yalnızca lisan-ı erazilden anladığı için 'zeker' yerine 'kıllı', 'hasen' yerine 'kıyak', 'hiyle' yerine 'katakulli' gibi kelamlara eğilimliydi. işte böyle bir zatın yapacağı tercümeden hiç hayır gelir miydi?" (s.34)"
  • ihsan oktay anar'ın puslu kıtalar atlası kitabının bitirim kahramanlarından birinin yaptığı descartes çevirisine (metot üstüne konuşma - discours de méthode) verdiği -müthiş- ad.
  • arap ihsan'ın hayatını kurtaran kitaptır bu. ona atılan kurşun gömleğinin içinde olan bu kitaba saplanır ve kitabın içinde kalır. arap ihsan da bu kitabın çok önemli bir şeyden bahsetmiş olduğundan böylece emin olur ve kitabı çevirmesi için kubeliki görevlendirir.
  • rendekâr'ın yazdığı kitap.
  • http://zagonuzerineotturmeler.blogspot.com/ adresinde esinlenerek anlatılan hikayeler mevcut.
    ayrıca (bkz: zagoncu)
hesabın var mı? giriş yap