• amalia rodrigues hanımefendinin terennüm ettiğim pek güzel, pek canlı bir türküdür.
    sözleri pek o kadar iç açıcı değilse de, tezatta yaratılmış bir hüzündür kanımca.

    portekizce'den türkçe'ye tam çevirisini beceremiyorum *, anglo saksonlar şöyle diyor; i'll drown my pain with drink.

    sözlerini bulana değin canım çıkmıştı, yapıştırayım da entelektüel sansınlar:

    foi no domingo passado que passei
    à casa onde viveu a mariquinhas
    mas está tudo tão mudado
    que não vi em nenhum lado
    as tais janelas que tinham tabuinhas
    do rés-do-chao ao telhado
    não vi nada nada nada
    que pudesse recordar-me a mariquinhas
    e há um vidro quebrado e isolado
    onde havia as tabuinhas

    entrei e onde era a sala agora está
    á secretária um sujeito que é lingrinhas
    e não há colchas com barra
    nem viola nem guitarra
    nem espreitadelas furtivas das vizinhas
    o tempo cravou a garra
    na alma daquela casa
    onde às vezes petiscávamos sardinhas
    quando em noites de guitarra e de farra
    estava alegre a mariquinhas.

    as janelas tão garridas que ficavam
    com cortinados de chita às pintinhas
    perderam de todo a graça
    porque é hoje uma vidraça
    com cercadura de lata às voltinhas
    e lá p´ra dentro quem passa
    hoje é p´ra ir aos penhores
    entregar ao usuário umas coisinhas
    chegou a esta desgraça toda a graça
    da casa da mariquinhas.

    -(başa dön)

    p´ra terem feito da casa o que fizeram
    melhor fora que a mandassem p´ras alminhas
    pois ser casa de penhor
    o que foi viveiro de amor
    é ideia que não cabe cá nas minhas
    recordações de calor
    e das saudades o gosto
    que vou procurar esquecer numas ginjinhas
    pois dar de beber à dor é o melhor
    já dizia a mariquinhas.
hesabın var mı? giriş yap