vou dar de beber a dor
-
amalia rodrigues hanımefendinin terennüm ettiğim pek güzel, pek canlı bir türküdür.
sözleri pek o kadar iç açıcı değilse de, tezatta yaratılmış bir hüzündür kanımca.
portekizce'den türkçe'ye tam çevirisini beceremiyorum *, anglo saksonlar şöyle diyor; i'll drown my pain with drink.
sözlerini bulana değin canım çıkmıştı, yapıştırayım da entelektüel sansınlar:
foi no domingo passado que passei
à casa onde viveu a mariquinhas
mas está tudo tão mudado
que não vi em nenhum lado
as tais janelas que tinham tabuinhas
do rés-do-chao ao telhado
não vi nada nada nada
que pudesse recordar-me a mariquinhas
e há um vidro quebrado e isolado
onde havia as tabuinhas
entrei e onde era a sala agora está
á secretária um sujeito que é lingrinhas
e não há colchas com barra
nem viola nem guitarra
nem espreitadelas furtivas das vizinhas
o tempo cravou a garra
na alma daquela casa
onde às vezes petiscávamos sardinhas
quando em noites de guitarra e de farra
estava alegre a mariquinhas.
as janelas tão garridas que ficavam
com cortinados de chita às pintinhas
perderam de todo a graça
porque é hoje uma vidraça
com cercadura de lata às voltinhas
e lá p´ra dentro quem passa
hoje é p´ra ir aos penhores
entregar ao usuário umas coisinhas
chegou a esta desgraça toda a graça
da casa da mariquinhas.
-(başa dön)
p´ra terem feito da casa o que fizeram
melhor fora que a mandassem p´ras alminhas
pois ser casa de penhor
o que foi viveiro de amor
é ideia que não cabe cá nas minhas
recordações de calor
e das saudades o gosto
que vou procurar esquecer numas ginjinhas
pois dar de beber à dor é o melhor
já dizia a mariquinhas.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap