• öl-dür-me-ye-cek-sin! 5. emir (bkz: 10 emir)
  • herkesin insan öldürmeyi meşrulaştırmaya çalıştığı şu günlerde unutulan kapı gibi kural: öl-dür-me-ye-cek-sin! ne olursa olsun! öldürmeyeceksin!
  • israilli yobaz dingillere hatırlatmak istediğim emir. (türkçesinden anlamazlar diye)
  • tam tersi, warhammer 40,000: dawn of war'un taglineında : ''on the frontlines, there is but one commandment: thou shalt kill.'' olarak görülebilen yahudiler'in 10 emrinin beşincisi.
  • bilimum dinlerde genel prensipler altinda gecse de jainizm haricinde mutlak olarak uygulanmaz. bu cumlenin kendisinin ya da benzerinin gectigi yerlerde bir adet asterisk kullanilir ve aciklamalar bolumunde hangi durumlarda insan oldurmenin kabul edilebilecegi aciklanir. katli vacip konseptinin yani sira thou shalt not suffer a witch to live gibi baska ornekleri de vardir.
  • anayasadaki ifade ozgurlugu maddesi gibidir.

    hemen ardindan istisnalar mustesnalar listesi gelir.
  • aslinda bircok ingilizce ceviriye gore o kill degil murder'dir.

    cogu inanan, ibranice anadili olan yahudiler de dahil olmak uzere, kabul eder ki bu oldurmek degil cinayet islemenin yasaklanisidir.

    cunku avlanmak icin, savasirken, kendimizin ve sevdiklerimizin canini korumak icin oldururuz ama bu durumlarin coguna cinayet demek yanlis olur. bu durumlarda oldurmek mumkunse bu oldurmeme emrini kill diye degil murder diye ceviririz.

    ıbranicede de murder ve kill sozcuklerinin ayri ayri karsiligi bulunur. ve evet ilk ibranice gelen emirde direkt cevirisi murder diyor.

    blidstein, gerald j. “capital punishment–the classic jewish discussion.” judaism 14, no. 2 (1965): 159-71.

    lockshin, martin ı., ed. 1997. rashbam’s commentary on exodus: an annotated translation, brown judaic. atlanta: scholars press.

    segal, ben-tsiyon. 1990. the ten commandments in history and tradition. translated by gershom levi, publications of the perry foundation for biblical research, the hebrew university of jerusalem. jerusalem: magnes.
hesabın var mı? giriş yap