• bir william shakespeare sonesi:

    devouring time, blunt thou the lion's paws,
    and make the earth devour her own sweet brood;
    pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
    and burn the long-lived phoenix in her blood;
    make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
    and do whate'er thou wilt, swift-footed time,
    to the wide world and all her fading sweets;
    but i forbid thee one most heinous crime:
    o! carve not with thy hours my love's fair brow,
    nor draw no lines there with thine antique pen;
    him in thy course untainted do allow
    for beauty's pattern to succeeding men.
    yet, do thy worst old time: despite thy wrong,
    my love shall in my verse ever live young.

    çevirisi:

    aslanın pençesini körlet zaman ejderi
    doyur dünyayı kendi yavrusunun canıyla;
    kaplanın çenesinden sök o keskin dişleri
    alevlerden dirilen ankayı yak kanıyla;
    istersen kasırga ol şen mevsimleri karart
    rüzgar kanatlı zaman; yap aklına eseni
    istersen dünyayı yık güzel yüzleri sarart
    ama en kalleş suçtan alıkoyarım seni:
    sevgilimin yüzünü saatlerinle oyma
    köhne kalemin onu boğmamalı çizgiye;
    sakın sürüp giderken çirkin izini koyma
    sonraki insanlara güzellik kalsın diye.
    geçkin zaman yapsan da en şom kötülükleri
    şiirimde sevgilim sonsuz yaşar dipdiri.
  • şair burada üç kişiye sesleniyor:

    ilk olarak zamana diyor ki, sen sevgilimi benden alacak olabilirsin. ama o benim dizelerimde ölümsüzlüğe erişecek.

    daha sonra erkek arkadaşına ''ey sevdiceğim!'' diyor. tamam, benimle berabersin ama güzelliğini aktarmak için üremen gerek. çocuk yap artık. bunu biraz da erkek arkadaşının annesinin ittirmesiyle söylüyor çünkü kadıncağız bıkmış artık çocuk yap demekten. şekspire ''ikna et şunu'' diyor. şekspir bunun üzerine bu sonneyi yazıyor.

    son olarak da bizlere sesleniyor ve cinsel kimliğini açıklıyor. ben biseksüelim diyor: him in thy course untainted do allow for beauty's pattern to succeeding men.
hesabın var mı? giriş yap