shakespeare sonnet 106
-
bir william shakespeare sonesi:
when in the chronicle of wasted time
i see descriptions of the fairest wights,
and beauty making beautiful old rhyme,
in praise of ladies dead and lovely knights,
then, in the blazon of sweet beauty's best,
of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
i see their antique pen would have expressed
even such a beauty as you master now.
so all their praises are but prophecies
of this our time, all you prefiguring;
and for they looked but with divining eyes,
they had not skill enough your worth to sing:
for we, which now behold these present days,
have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
çevirisi:
gördüm de göçüp giden zamanın öyküsünde
nasıl anlatılmıştır doyum olmaz varlıklar
ölmüş sevgililerle yiğitler övgüsünde
şiirlere güzellik ne güzellikler katar
nasıl eski kalemler güzelliği yazarmış
el ayak dudak diye göz diye alın diye
anladım ki onlarda bir derin özlem varmış
şimdi sana kul olan güzelliği övmeye.
onların övgüleri bugünün kehaneti
hepsi seni önceden anlatmayı denemiş
gözleriyle eğlenmiş bilmemenin laneti
varlığını övmeye solukları yetmemiş:
biz ki güzelliğini bu çağlarda görürüz
gözlerimiz hayran da dillerimiz övgüsüz.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap