• bir william shakespeare sonesi:

    when in the chronicle of wasted time
    i see descriptions of the fairest wights,
    and beauty making beautiful old rhyme,
    in praise of ladies dead and lovely knights,
    then, in the blazon of sweet beauty's best,
    of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
    i see their antique pen would have expressed
    even such a beauty as you master now.
    so all their praises are but prophecies
    of this our time, all you prefiguring;
    and for they looked but with divining eyes,
    they had not skill enough your worth to sing:
    for we, which now behold these present days,
    have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

    çevirisi:

    gördüm de göçüp giden zamanın öyküsünde
    nasıl anlatılmıştır doyum olmaz varlıklar
    ölmüş sevgililerle yiğitler övgüsünde
    şiirlere güzellik ne güzellikler katar
    nasıl eski kalemler güzelliği yazarmış
    el ayak dudak diye göz diye alın diye
    anladım ki onlarda bir derin özlem varmış
    şimdi sana kul olan güzelliği övmeye.
    onların övgüleri bugünün kehaneti
    hepsi seni önceden anlatmayı denemiş
    gözleriyle eğlenmiş bilmemenin laneti
    varlığını övmeye solukları yetmemiş:
    biz ki güzelliğini bu çağlarda görürüz
    gözlerimiz hayran da dillerimiz övgüsüz.
hesabın var mı? giriş yap