seele in not
-
lacrimosa'nın angst albümünün ilk şarkısı.
halte jetzt die fackel
an mein gesicht
ein vogel gleitet über's wasser
doch er sieht mich nicht
mein schiff ist längst gesunken
ich bin am ertrinken
ich kenne so viele hilfeschreie
doch kein schiff in sicht
nur verlorene stunden
nur verlorene tage
verloren wenn wir sterben
verloren an was?
doch ich lebe
ich lebe immer noch
ich lebe
als eine lüge
und die liebe
eine illusion
du tanzt im licht der zeit
du tanzt in eitelkeit
eine leere flasche
und ich sterbe vor durst
keine kerze hat mehr feuer
doch mein herz verbrennt
ich höre den schrei eines babies
lüge im ersten atemzug
asche zu asche - staub zu staub
der sünde sei vergeben
blind vor wut - blind vor schmerz
taub aus liebe - stumm vor angst
kann ich mich nicht mehr halten
verliere den verstand
ich kenne nicht deine stimme -
kann dich ja nicht verstehen
weiss nicht mal wie du aussiehst -
habe dich ja nie gesehen
kann nicht mal zu dir sprechen -
nicht mal diesen satz:
ich liebe dich!
ich verfluche die erinnerung und schicke
sie weit fort
sie legt sich in mein grab und wärmt für
mich den sarg
gemalte bilder schmeicheln nur
denn wer malt schon was so hässlich ist? -
(bkz: seele)
-
tilo wolf'ün 1994 yılında çıkarttığı schakal adlı single'ında (metus mix) ve lichtgestalten'da da demo versiyonu bulunan parça. lacrimosa'nın en sağlam parçalarından biridir, her varyasyonu ayrı bir tat verir. rahatsız edicidir müziği, wolf'ün sesi, sözleri... rahatsız zamanlarda dinlenir çoğu zaman. müthiş bir düzenlemeye sahip olan bu parça, klavye eşliğinde acı çeken bir kedi-bebek karışımı bir efektle başlar. sözlerle birlikte giren klavye ritmi göğüs kafesinizde bir baskıya sebep olur ki bu insanda büyük bir burukluk yaratır. sözlerin önemli kısımlarında trampete vurulan dabelere türkçesi şu şekilde olan sözler eşlik eder;
tehlikeli ruh
şimdi meşaleyi yüzüme doğru tut
bir kuş suyun ötesine doğru uçuyor
ama beni görmüyor
benim gemim çok uzun süre önce battı
boğuluyorum
yardım için ağlıyorum ama yakında hiç gemi yok
sadece saatleri kaybetmek
sadece günleri kaybetmek
öldüğünde neyi kaybedeceksin
ama hala hayattayım
hala hayattayım
bir yalan olarak
ve sevgi
ve ilüzyon
zamanın ışığında dans ediyorsun
kendini beğenerek dansediyorsun
boş bir şişe
susuzluktan ölürken
hiçbir mum ateş yakmıyor
ama kalbim hala yanıyor
bir bebeğin ağlayışını duyuyorum
ilk nefesinde uzanıyor
külden küle,tozdan toza* (topraktan geldik, toprağa gideceğiz anlamı taşır hristiyanlıkta)
günahlar affedilecek
nefretle bağlanmış-acıyla kör edilmiş
aşkla sağır-korkuyla hareketsiz
artık dayanamıyorum
aklımı kaybediyorum
senin sesini bilmiyorum
seni anlayamıyorum
neye benzediğini ile bilmiyorum
seni hiç görmedim
seninle konuşamıyorum
seni seviyorum bile demiyorum
anıları lanetliyorum
ve onları çok uzaklara yolluyorum
o benim mezarımda yatıyor
ve beni tabutumda ısıtıyor
tablolar çok şımarmış,kim bu kadar çirkin bişeyi resmetmek ister ki?
dip not: sözlerin çevirisi rdx tarafından 12.02.2007 yılında yapılmış olup, ingilizce çevirisi baz alınarak tercüme edilmiştir.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap