rapelle-toi
-
yüce romantik alfred de musset'nin bir şiiri.
orijinali:
"rapelle-toi"
rappelle-toi, quand l'aurore craintive
ouvre au soleil son palais enchanté;
rappelle-toi, lorsque la nuit pensive
passe en r?vant sous son voile argenté;
a l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,
ecoute au fond des bois
murmurer une voix:
rappelle-toi.
rappelle-toi, lorsque les destinées
m'auront de toi pour jamais séparée,
quand le chagrin, l'exil et les anneés
auront flétri ce coeur désespéré;
songe ? mon triste amour, songe ? l'adieu supr?me!
l'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.
tant que mon coeur battra,
toujours il te dira:
rappelle-toi.
rappelle-toi, quand sous la froide terre
mon coeur brisé pour tojours dormira;
rappelle-toi, quand la fleur solitaire
sur mon tombeau doucement s'ouvrira.
je ne te verrai plus; mais mon âme immortelle
reviendra prés de toi comme une soeur fidéle.
ecoute dans la nuit,
une voit qui gémit:
rappelle-toi.
türkçesi:
"hatırla"
hatırla, çekingen tan güneşe
mutlu sarayını açtığı zaman;
hatırla, geçerken dalgın gece
düş kurup gümüş tülünün altından;
göğsün küt küt atarken hazlar davet edince,
gölge seni akşamın düşlerine çekince,
ormanların dibinde
bir ses mırıldanır, dinle:
hatırla.
hatırla, gün gelip beni kader
sonsuza dek senden ayırınca,
üzüntü, sürgün ve seneler
bu çaresiz kalbi soldurunca;
düşün son elvedayı, hazin aşkımı düşün!
yokluk ve zaman hiçtir insan sevmeye görsün.
kalbim çarpıp durdukça,
o hep diyecek sana:
hatırla.
hatırla, soğuk toprak altında
kırık kalbim sonsuza dek uyurken;
hatırla, yalnız çiçek mezarımda
böyle usul usul açıyorken,
seni bir daha görmeyeceğim, ama ölümsüz ruhum
sadık kızkardeş gibi dönüp gelecek sana.
gecenin içersinde
inleyen sesi dinle:
hatırla.
çevirenler: ahmet necdet ve jean-louis mattei.
varlık dergisi, kasım 1997, 1082. sayı
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap