que reste-t-il de nos amours
-
tamamlamak adına:
ce soir le vent qui frappe à ma porte
me parle des amours mortes
devant le feu qui s' éteint
ce soir c'est une chanson d' automne
dans la maison qui frissonne
et je pense aux jours lointains
{refrain:}
que reste-t-il de nos amours
que reste-t-il de ces beaux jours
une photo, vieille photo
de ma jeunesse
que reste-t-il des billets doux
des mois d' avril, des rendez-vous
un souvenir qui me poursuit
sans cesse
+
bonheur fané, cheveux au vent
baisers volés, rêves mouvants
que reste-t-il de tout cela
dites-le-moi
+
un petit village, un vieux clocher
un paysage si bien caché
et dans un nuage le cher visage
de mon passé
les mots les mots tendres qu'on murmure
les caresses les plus pures
les serments au fond des bois
les fleurs qu'on retrouve dans un livre
dont le parfum vous enivre
se sont envolés pourquoi?
{au refrain} -
(bkz: i wish you love)
-
esasinda "que reste-t-il de nos amours" seklinde yazilir...
-
sessiz sinema ve trenet ikilisi ve/veya une vieille photo du cinéma muet için :
http://www.youtube.com/watch?v=gyikwoi8wic -
léo chauliac ve charles trenet ikilisinin bestelediği ve sözleri trenet'ye ait olan popüler fransız şarkısı. ilk olarak trenet tarafından 1943 yılında seslendirilmiştir. şarkıyı meşhur eden ise, 1968 tarihli stolen kisses filminde şarkıya yer veren yönetmen françois truffaut olmuştur. zaten filmin fransızca adı olan "baisers volés" de şarkının bir dizesinden alınmıştır. şarkı ilerleyen yıllarda "iris" (2001), "something's gotta give" (2003) ve "ces amours-là" (2010) filmlerinde de kullanılmıştır. şarkının i wish you love şeklinde ingilizce versiyonu da bulunmaktadır. albert a. beach'in sözlerini yazdığı bu versiyon, ilk olarak 1957 yılında keely smith tarafından seslendirilmiştir. şarkının franco battiato'nun seslendirdiği 1999 tarihli italyan bir versiyonu da (che cosa resta) vardır.
fransızca sözler şöyledir;
ce soir le vent qui frappe à ma porte
me parle des amours mortes
devant le feu qui s' éteint
ce soir c'est une chanson d' automne
dans la maison qui frissonne
et je pense aux jours lointains
que reste-t-il de nos amours
que reste-t-il de ces beaux jours
une photo, vieille photo
de ma jeunesse
que reste-t-il des billets doux
des mois d' avril, des rendez-vous
un souvenir qui me poursuit
sans cesse
bonheur fané, cheveux au vent
baisers volés, rêves mouvants
que reste-t-il de tout cela
dites-le-moi
un petit village, un vieux clocher
un paysage si bien caché
et dans un nuage le cher visage
de mon passé
les mots les mots tendres qu'on murmure
les caresses les plus pures
les serments au fond des bois
les fleurs qu'on retrouve dans un livre
dont le parfum vous enivre
se sont envolés pourquoi?
que reste-t-il de nos amours
que reste-t-il de ces beaux jours
une photo, vieille photo
de ma jeunesse
que reste-t-il des billets doux
des mois d' avril, des rendez-vous
un souvenir qui me poursuit
sans cesse
bonheur fané, cheveux au vent
baisers volés, rêves mouvants
que reste-t-il de tout cela
dites-le-moi
un petit village, un vieux clocher
un paysage si bien caché
et dans un nuage le cher visage
de mon passé
charles trenet - https://www.youtube.com/watch?v=t_uvgm2_hrk
keely smith (i wish you love) - https://www.youtube.com/watch?v=wpj-j3nuuyk
franco battiato (che cosa resta) - https://www.youtube.com/watch?v=bu1svhewpxq -
serbest çevirisini yaptım. teraziye tıklayın
ne kalır sevdalardan?
bu akşam,
kapımı yalnız rüzgar çalar
fısıldar sevdalı geçmişi
üfler sönen ateşi
bu akşam, bir güz şarkısı sanki
hatırlar geçmiş gitmişi
sorar üşüyen sesi
ne kalır sevdalardan?
ardından ne kalır, o güzel günlerin?
bir resim: bir eski resim, içinde gençliğim.
ne kalır aşk mektuplarından?
o nisan randevularından ne kalır?
bir hatıra: hiç durmadan,
koşup duran ardımdan.
söyle, mutluluğun gölgesi, söyle,
hani savrulurdu saçların rüzgara,
uçuşurdu öpüşlerin o tatlı rüyalara,
söyle bana, ne kaldı,
yitmişliğin sonrasında?
küçük köy, yaşlı kule
benim saklı manzaram,
hâlâ görünür bazan
bulutların arasından,
bir yüz: dost ve insan
geçmiş günlerimden
bana bakan.
sözler, mırıl kibardı
ve okşayışlar, belki de,
hiç olmadığı kadar
sade, duru ve saftı
yenildi, bitap düştü yeminler
buldu kara suyun dibini
hâlâ çiçek verir o kitap,
açıversen içini,
kokusu sarhoş ederdi,
o da uçmuş, ne yazık,
ne nedeni, ne niçini
kimse söyleyemez artık.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap