• tamamlamak adına:

    ce soir le vent qui frappe à ma porte
    me parle des amours mortes
    devant le feu qui s' éteint
    ce soir c'est une chanson d' automne
    dans la maison qui frissonne
    et je pense aux jours lointains

    {refrain:}
    que reste-t-il de nos amours
    que reste-t-il de ces beaux jours
    une photo, vieille photo
    de ma jeunesse
    que reste-t-il des billets doux
    des mois d' avril, des rendez-vous
    un souvenir qui me poursuit
    sans cesse
    +
    bonheur fané, cheveux au vent
    baisers volés, rêves mouvants
    que reste-t-il de tout cela
    dites-le-moi
    +
    un petit village, un vieux clocher
    un paysage si bien caché
    et dans un nuage le cher visage
    de mon passé

    les mots les mots tendres qu'on murmure
    les caresses les plus pures
    les serments au fond des bois
    les fleurs qu'on retrouve dans un livre
    dont le parfum vous enivre
    se sont envolés pourquoi?

    {au refrain}
  • esasinda "que reste-t-il de nos amours" seklinde yazilir...
  • léo chauliac ve charles trenet ikilisinin bestelediği ve sözleri trenet'ye ait olan popüler fransız şarkısı. ilk olarak trenet tarafından 1943 yılında seslendirilmiştir. şarkıyı meşhur eden ise, 1968 tarihli stolen kisses filminde şarkıya yer veren yönetmen françois truffaut olmuştur. zaten filmin fransızca adı olan "baisers volés" de şarkının bir dizesinden alınmıştır. şarkı ilerleyen yıllarda "iris" (2001), "something's gotta give" (2003) ve "ces amours-là" (2010) filmlerinde de kullanılmıştır. şarkının i wish you love şeklinde ingilizce versiyonu da bulunmaktadır. albert a. beach'in sözlerini yazdığı bu versiyon, ilk olarak 1957 yılında keely smith tarafından seslendirilmiştir. şarkının franco battiato'nun seslendirdiği 1999 tarihli italyan bir versiyonu da (che cosa resta) vardır.

    fransızca sözler şöyledir;

    ce soir le vent qui frappe à ma porte
    me parle des amours mortes
    devant le feu qui s' éteint
    ce soir c'est une chanson d' automne
    dans la maison qui frissonne
    et je pense aux jours lointains

    que reste-t-il de nos amours
    que reste-t-il de ces beaux jours
    une photo, vieille photo
    de ma jeunesse
    que reste-t-il des billets doux
    des mois d' avril, des rendez-vous
    un souvenir qui me poursuit
    sans cesse

    bonheur fané, cheveux au vent
    baisers volés, rêves mouvants
    que reste-t-il de tout cela
    dites-le-moi

    un petit village, un vieux clocher
    un paysage si bien caché
    et dans un nuage le cher visage
    de mon passé

    les mots les mots tendres qu'on murmure
    les caresses les plus pures
    les serments au fond des bois
    les fleurs qu'on retrouve dans un livre
    dont le parfum vous enivre
    se sont envolés pourquoi?

    que reste-t-il de nos amours
    que reste-t-il de ces beaux jours
    une photo, vieille photo
    de ma jeunesse
    que reste-t-il des billets doux
    des mois d' avril, des rendez-vous
    un souvenir qui me poursuit
    sans cesse

    bonheur fané, cheveux au vent
    baisers volés, rêves mouvants
    que reste-t-il de tout cela
    dites-le-moi

    un petit village, un vieux clocher
    un paysage si bien caché
    et dans un nuage le cher visage
    de mon passé

    charles trenet - https://www.youtube.com/watch?v=t_uvgm2_hrk

    keely smith (i wish you love) - https://www.youtube.com/watch?v=wpj-j3nuuyk

    franco battiato (che cosa resta) - https://www.youtube.com/watch?v=bu1svhewpxq
  • serbest çevirisini yaptım. teraziye tıklayın

    ne kalır sevdalardan?

    bu akşam,
    kapımı yalnız rüzgar çalar
    fısıldar sevdalı geçmişi
    üfler sönen ateşi

    bu akşam, bir güz şarkısı sanki
    hatırlar geçmiş gitmişi
    sorar üşüyen sesi

    ne kalır sevdalardan?
    ardından ne kalır, o güzel günlerin?
    bir resim: bir eski resim, içinde gençliğim.
    ne kalır aşk mektuplarından?
    o nisan randevularından ne kalır?
    bir hatıra: hiç durmadan,
    koşup duran ardımdan.

    söyle, mutluluğun gölgesi, söyle,
    hani savrulurdu saçların rüzgara,
    uçuşurdu öpüşlerin o tatlı rüyalara,
    söyle bana, ne kaldı,
    yitmişliğin sonrasında?

    küçük köy, yaşlı kule
    benim saklı manzaram,
    hâlâ görünür bazan
    bulutların arasından,
    bir yüz: dost ve insan
    geçmiş günlerimden
    bana bakan.

    sözler, mırıl kibardı
    ve okşayışlar, belki de,
    hiç olmadığı kadar
    sade, duru ve saftı
    yenildi, bitap düştü yeminler
    buldu kara suyun dibini
    hâlâ çiçek verir o kitap,
    açıversen içini,
    kokusu sarhoş ederdi,
    o da uçmuş, ne yazık,
    ne nedeni, ne niçini
    kimse söyleyemez artık.
hesabın var mı? giriş yap