*

  • metis yayinlari tarafindan cikarilmis olan mevsimlik ceviri dergisi. akademik agirlikli olmakla beraber edebiyata ucundan kiyisindan bulasmis insanlara da hitap edebilecek bir cizgisi vardi, cok lazim bir yayindi aslinda.
  • yazko çeviri ve tercüme dergisi ile birlikte, bu konu üzerine edinilebilecek sayılı akademik kaynaktan biri...
  • her sayının sonunda "çeviri hataları" bölümü olurdu. en güzel bölümü orasıydı derginin. orada burada yapılan malca hatalardan örnekler verilir, hemen peşine de doğru çevirinin nasıl olması gerektiği yazılırdı.
  • ideefixe'de oldukça indirimli satılan, kaçırılmaması gereken güzel süreli yayın.
  • keske devam etseymis dedirten cok basarili bir ceviri dergisi.
  • su ulkede cikmis olan en kapsamli ve basarili dergilerden biri (ydi)

    sanirim ilk sayilari 1988 yilinda çıkmıştı, ki o zaman ceviri bolumu denen hadise bir boğaziçi bir de hacettepe'de vardi sanirim. guzel insanların güzel cabalari ile olusurulan ve de iceriginde ceviri ile farkli bolumleri iceren kalinca ve en hos yaniyla da reklamsiz bir dergiydi.

    gunumuzde bir kare yazi yanina koca bir sayfa reklam ilistirilmeyen tertemiz ve dolu dolu denemelere, cevirilere, makalelere sahipti.

    genellikle dergi bir soylesi ile açılıyordu. daha sonra ise ceviri ve dil kuramlari ile ilgili yazilar oluyordu. ornegin ceviri elestirisi nedir, cevirmenin gorevleri ve ceviri uygulamalari gibi konulara deginiliyordu.

    sonraki bolumleri ise siir, oyku, oyun gibi ceviri bolumleri olusturmaktaydi. burada metinlerden secilmis parcaciklarin asılları ile cevirileri veriliyordu.

    deneme ve inceleme bolumunde ise farkli konularhakkinda gorusler bildiriliyordu. simdi nostalji olsun diye baktim da murat belge'nin ulysses neden cevrilemez ile alakadar bir yazisi var sene 1988. simdi bu eserin bir cevirisi mevcut acaba gercekten cevrildi mi diye dusundurtuyor.

    200 sayfayi bulan bu tamami yazi olan "dergi" ne yazik ki su an yok. o da her kaliteli is gibi nedense hayatini yitirdi. ve ceviri ulkemde o kadar kotu bir durumda ki artik dilbilmek ile ceviri yapmak es tutuluyor. 1 sene hazirlik okuyan ogrenci tercümanlık bölümüne geciyor ve cevirmen oluyor 1 senelik dili ile. hatta artik 2 senelik cevirmenlik bolumlerimiz var ki tum itirazlara ragmen ne yapmaya calisildigi hala anlasilmis degil.
  • (bkz: #103897193)
hesabın var mı? giriş yap