• http://www.kuzeyyayinlari.com/ adresinde ikamet eden yayınevi.
  • richard dawkins'in olasılıksızlık dağına tırmanmak (bkz: climbing mount improbable) kitabını basarken içine başka kitapların reklamlarını serpiştiren yayınevi. neden peki? "bu sayfa boş kalmasın"cılık mıdır nedir?
  • richard dawkins in ekmeğini yiyen yayınevi.
  • itici bir şekilde bastığı kitapların bazı bölümlerinin sonuna başka kitapların tanıtımlarını koyan yayınevi. okuma keyfini aşırı olumsuz etkileyen bir şey. nedenini anlamakta ise güçlük çekiyorum.
  • bu adamlar çevirilerini kime yaptırıyor anlamış değilim...
    daha iyi olabilirdi.
    (bkz: kör saatçi)(bkz: gen bencildir)
  • gördüğüm an götün götün kaçacağım yayınevi.

    bunlar nasıl çeviriler? nasıl cümleler? kime çevirttiniz bunları?

    hayır kitaba başlamış bulunduk bırakamıyoruz.
  • kitap sayfalarına abartı şekilde reklam koyduğu yönünde diğer yazarların başlıktaki şikayetlerine katılmıyorum. kesinlikle okuma akışını hiçbir şekilde baltalamıyor. çünkü bölüm sonuna konulan reklamlar abartısız 1 sayfayı geçmiyor ve yine aynı o yazarın başka bir kitabı oluyor. bu sayede okunan yazarın diğer eserlerinden de haberdar oluyorsunuz.

    ama en çokta aldıkları tehdit, karalama kampanyası, haklarında dinci asalak yobazlar tarafından açılan bir sürü davaya rağmen, richard dawkins kitaplarını ısrarla basmaya devam ettikleri için kendilerine yürekten bir teşekkür etmek istiyorum.
  • bastığı kitapların çevirilerinde orijinal metne bağlı kalınmaksızın ekleme çıkartmalar yapılabiliyor. bunun amacı da milli, manevi ve dini değerleri zedelememek galiba. örneğin şu anda müessiri sam harris olan the end of faith, inancın sonu adlı eseri inceliyorum. 2014 baskısı, editör kitabın başında demiş ki:

    "bu kitabın yayınlanmış olması, yayıncının, çevirmenin, editörün ve matbaanın bu kitaptaki fikirlere katıldığı anlamını taşımaz. bu kitabın yayınlanması, avrupa insan hakları sözleşmesi'nin ıo. maddesi gereği suç değildir. bu kitaptaki bütün kutsal kitap alıntıları, yanlışlıklara yer verilmemesi için orijinal ingilizce kitaptan çevrilmemiş, kutsal kitapların türkiye'deki resmi çevirilerinden hiçbir harfleri veya virgülleri değiştirilmeden alıntılanmıştır. kuran alıntıları, diyanetin resmi türkçe çevirisinden, eski ve yeni ahit alıntıları ise ilgili kitapların türkçe çevirilerinden yapılmıştır"

    bu neyin çekincesidir kardeşim? direkt çevir orijinal metni bas geç ya da hiç bulaşma.
    zaten nonteistik ve ateistik argümanlardan müteşekkil, radikal teizm kritiği yapan kitapları kimin okuduğunu zannediyorsunuz ki? (eğer bu kitapları mevcut erkin hayat tasavvuruna göre tetkik eden bir yetkili güruh varsa)
    buraya görsellerle çeviride hangi kelimelerin neden çıkarıldığını tek tek eklerim ama neden uğraşayım? zaten kimin umrunda ki?
  • richard dawkins'in gen bencildir kitabının 40. yıldönümü baskısında son sayfadaki kaynakça kısmını sırf daha çevreci, yeşilci ve duyarlı oldukları için koymamayı tercih etmişler. lakin bu çevreci duyarlı(!) yayınevi kaynakçanın koyulması gereken yere 4-5 sayfa kendi kitaplarının reklamlarını koymaktan da hiçbir şekilde çekinmemişler.

    ayrıca o kadar zamandır çok dikkatli bir şekilde çeviri yaptıklarını iddia ettikleri hâlde en basit kelimelerin doğrusunu yazmayı da bilmiyorlar. hadi 1-2 tane basım hatâsı desek de kasıtlı bir yanlış yazım var.
hesabın var mı? giriş yap