j'ai envie de toi
-
a state of trance 2012 için üretilen gaia* parçası. bir status excessu d değil tabi.
-
3 gramlık fransızca bilgimle doğrusunun "j'ai envié de toi" olması gerektiğini düşündüğüm fransızca cümle.
(bkz: accent aigu)
(bkz: passe compose)
ps: tabii "envie" kelimesini neden fiil aldın da hiç isim olma ihtimalini düşünmedin diye soranlara da " 3 gram dedik ya başta zaten" diyebilirim. uyandırma çabaları için cevirmenin notu isimli arkadaşa teşekkürü borç bilirim. ayrıca verdiği bilgiler için de ne desem bilemedim kiye sonsuz teşekkürler. -
fr. hastasıyım senin
-
fr. seni canım çekiyor.
-
bir kez olsun, muhattabının karşısına dikilerek, varolan bütün sesim ve cesaretimle kurduğumda, beklenen şarkıyı (pardon tepkiyi) duymak istediğim cümlecik. aşağıdaki diyalog gariban le silence de la mer'in rutini haline gelmiş olup, şeytanın bacağının kırılıp kırılamayacağı şüphelidir;
lsdlm: - muhittin j'ai envie de toi!
m: - ya canım benim, aslında sen çok tatlı bir kızsın, ama ben seni arkadaşım olarak görüyorum, hem ben seni üzerim.
lsdlm: !!... -
fr. bu gece bende kal.
-
fr. azgınlığımı sadece sen geçirebilirsin bebeğim.
-
fr. sensiz bir eksigiz
-
-
(bkz: avoir envie de)
ne zaman yabancı dildeki cümlelerin olduğu başlıklar olsa chicken translate yaparak eğlendiğini sananlar oluyor. ne de olsa bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir, ama bırakın doğru olanları da kirletmeyin bari, en azından hiçbir fikrinizin olmadığı yahut yorumlanmayacak olan şeylerden uzak durun. burada kastım doğru anlamları esprileştirerek veren kişilere değil, yahut bilgiçlik taslamıyorum. faydanız yoksa zararınız da olmasın, forum mu kardeşim burası?
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap