hil yayın
-
sağlam bir yayınevi. güzel, özel kitaplar basıyor. sessiz sakin, ama kalıcı eserler.
-
richard dawkins'in ataların hikayesi, yaşamın kökenine yolculuk kitabını çevirmişler. çok da iyi yapmışlar.
-
sinema ve sinema tekniği kategorisinde bulunan güzel kitapları çeviren yayınevi.
(bkz: blain brown)
(bkz: sinematografi kuram ve uygulama)
(bkz: sinema ve videoda ışıklandırma) -
ilber ortaylı'nın "istanbul'dan sayfalar" adlı kitabını ağustos 1986'da yayınlamış.
-
pierre bourdieu-pratik nedenler kitabını da eylül 2006'da ikinci baskısını yapmış yayınevidir.
-
max weber'in protestan ahlakı ve kapitalizm ruhu adlı eserini de basmış yayınevidir.
-
güzel kitaplar basıyor, anladık, fakat sayfaları elimde kalmasaydı iyiydi (hem de tükenen kitaplarından biri). daha özenli olması, malzemeden çalmaması gereken yayınevi.
-
(bkz: fransız devrimi) hakkında yetkin kitaplardan olan (bkz: georges lefebvre)'nin kitabını hem ciltli hem de karton kapak olarak türkçeye kazandırmış yayınevi.
fransız devrimi -
pierre bourdieu- raisons pratiques(pratik nedenler) kitabının çevirisinde thomas bernhard alte meister isimli sezer durutarafından 2002 yılında "eski ustalar" olarak çevrilen kitap ismini komik bir şekilde " kadim hocalar" olarak çeviren bir çevirmene ve bunu görmezden gelen bir editöre sahip yayınevi.
ayrıca kitabın nerdeyse her yerinde geçen " eyleyiciler" kelimesi yerine neden "failler" kelimesini kullanmaktan kaçınmışlar anlamak mümkün değil. yani kitap çeviren eyleyiciler olarak böyle yaparak -ıyyy fail arapça kökten geliyor onu kullanamam düşüncesine sahip değilsiniz diye umarak fail kelimesinin anlamına bakmanızı "reca" ve "temenni" ediyorum.
tercüme faaliyetleriniz( sizin deyiminizle türkçeleştirme eylemleriniz) için çok teşekkürler. birbirinden kıymetli eserleriniz var. -
yayınevinin bastığı “yaratılış mitleri” adlı kitabı elime aldım. o kadar berbat bir çevirisi var ki, beynim kanadı. insanın içi acıyor, 500 sayfalık kitap basacaksınız, üstelik güzel bir kitap... türkçe bilmeyen adamlara neden çevirtiyorsunuz? haydi çevirmen dandik, bir editör de mi yok, hiç mi anlamıyorsunuz? sadece önsöze bakılsa bile, metnin ne kadar rezil çevrildiği, anlatım bozukluklarının gırla gittiği anlaşılabilir...
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap