fou
-
fr.deli
ayrıca yine fr. eskiden saraylarda görevleri kralları eğlendirmek olan şaklaban.. -
fransızca'da satranç oyununda "fil" için kullanılan kelime. satrançtaki fil ve/veya alfil kelimeleri, avrupa'ya ulaştığında, herhangi bir anlam ifade etmediği için, her ülke kendi dilinde benzer sesli bir kelime kullanmaya çalışmıştır. örneğin italyanca'da "bayrak taşıyan" anlamında, "alfiere" kullanılmış, fransızlar ise, "prens" anlamına gelen "dauphin"i de andırmak üzere, başlangıçta "delfino" kelimesini kullanmışlardır. fransa'da daha sonra, sırası ile "fol" ve günümüzdeki "fou" kullanılmıştır.
-
fransızca kelimenin feminen versiyonu için (bkz: folle).
-
bir başlandığında 20-30 kere dinlenebilen shahin najafi şarkısı.
sözlerinin ingilizce çevirisi şu şekildeymiş (alıntıdır)
--- spoiler ---
my heart is so grave that your secret is buried in it
the breath is held and the fear is constant so
you; place your loneliness on my shoulder
your voice becomes lullaby in my ears
you are the witness of my night and my ardor
which leyli was as possessed by madness/love (majnun) as you?
you are the possessed by madness/love (majnun); you are the reason for existence
you are that mountain that the wind leaned to
with your name the word “man” is interpreted
ıf qad qamat a?-?alah* is on my lips
for the honor of your presence, undaunted
*qad qamat a?-?alah: prayer has started
--- spoiler --- -
dinlerken: enstrümantal versiyonu olsa ne de güzel olurdu, böylesine güzel bir müziğin sözlerle boğulup kirletilmesi ne yazık, diye düşündürten şarkı.
-
unghadr ghalbem ghabre ke raze to tush defn
nefes hebs o terse momted hest pes
to tenhayato bezaro dushe men
sedaye to lalayi mishe tu gushe men
to shahede sheb o teb o tabe meni
tu shebe narefighi to mehtabe meni
kodum leyli mesle to mecnun bud
mecnun tuyi, tuyi ellete vocud
to un kuhi ke bad be to tekye kerd
ba esme to tefsir shode vajeye merd
ghad ghamet essalah ege ruye lebeme
be hormete hozure to bi vaheme
diye duyduğum şarkı. yanlışım varsa düzeltin. -
(bkz: pierrot le fou)
-
iran devleti tarafından 2012'de hakkında ölüm cezası verilen shahin najafi isimli iranlı müzisyenin şarkısı.
klibi çok acayip sürreal öğeler içeriyor.
klip siyah beyaz. klibte uzun saçlı yarım külotlu çıplak bir adam var. pipisi (eğer hala yerinde duruyorsa) sağa yatırılmış. kulağında küpe, boynunda tesbih gibi bir şey var. vince ait olduğunu düşündüğüm bir metalik kepçenin önünde kıvanıyor. acı çekiyor gibi. sırtında onlarca tırnak izi var. arkada bir yerlerde çarşaflı ve güneş gözlüklü bir kadın var, sigara içiyor. bir iş makinesi önünde bizim külotlu mecnunlaşmış. deli deli hareketler yapıyor. solucanlar, sülükler. sonradan soyunup kepçenin içinde bizim mecnunun yanına uzanan çarşaflı karının dombik memeleri... david lynch filmlerine taş çıkarır.
şarkı sözlerinin farsçası ve ingilizcesi yukarıda verilmiş. ben de türkçesini yazayım(google translate)
---------------
kalbim öylece bir kabir, sırrının içine defnedildiği
nefes tutulmuş ve korku böylece daimi
sen; omzumu yalnızlığına mesken et
sesin kulaklarımda ninni olur
sen; omzumu yalnızlığına mesken et
sesin kulaklarımda ninni olur
sen gecemin ve heyecanımın şahidisin
gecenin hüznünde, sen benim
sen gecemin ve heyecanımın şahidisin
gecenin hüznünde, sen benim ayışığımsın
kalbim öylece bir kabir...
kalbim öylece bir kabir, sırrının içine defnedildiği nefes tutulmuş ve korku böylece daimi
ninni olur hangi leyla senin kadar mecnunluğa haiz?
sen mecnunlukla yoğrulansın; sen varoluş için sebebsin
sen rüzgarın döndüğü o dağsın
senin adınla "insan" açıklanır
eğer "kad kâmeti's salâh" benim dudaklarımda olsaydı
varlığının onuruna, yılmadan
yılmadan sen; omzumu yalnızlığına mesken et
sesin kulaklarımda ninni olur
sen; omzumu yalnızlığına mesken et
sesin kulaklarımda ninni olur
---------------
bu iranlılar bi acayip. -
fırından taze çıkan muazzam l'imperatrice single'ı.
ça démarre au quart de tour
la pensée fait des tours
et plus la montre tourne
plus tu perds le nord
on te dit de rester sourd
de taper des tambours
le fond de l'air est lourd
et tu dérives encore
mentir pas permis
faiblir, interdit
sois cool, sois poli
dans l'ordre établi
tu cherches la sortie
bye bye les gentils
toi tu cries plus fort
t'as coupé les fils
t'as compris le deal
tout est plus facile
quand on devient fou
t'as quitté l'usine
cassé la machine
au dessus des cimes
les codes on s'en fout
tu suis plus la partition
tu fais juste illusion
tu poursuis tes pulsions
avant qu'elles s'évaporent
passés les premiers frissons
passé le mur du con
t'as enfin pu dire non
et tu l'as dit très fort
mentir pas permis
faiblir, interdit
sois cool, sois poli
dans l'ordre établi
tu cherches la sortie
bye bye les gentils
toi tu cries plus fort
t'as coupé les fils
t'as compris le deal
tout est plus facile
quand on devient fou
t'as quitté l'usine
cassé la machine
au dessus des cimes
les codes on s'en fout
t'as coupé les fils
t'as compris le deal
tout est plus facile
quand on devient fou
pas besoin de style
quand tout se défile
le coeur à 10 000
le reste on s'en fout -
l'imperatrice'in gecen hafta yayinladigi fou / exit isimli single'inin fransizca versiyonu.
dinleyenin gununu renklendirir, hafif hafif dans ettirir.
klip.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap