• kültürümüzde de "bir çivi bir nal kurtarır, bir nal bir at kurtarır" şeklinde bilinen ve ingilizcede de çeşitli varyasyonları olan kıssa. tamamı şu şekildedir:

    for want of a nail the shoe was lost.
    for want of a shoe the horse was lost.
    for want of a horse the rider was lost.
    for want of a rider the battle was lost.
    for want of a battle the kingdom was lost.
    and all for the want of a horseshoe nail.

    benjamin franklin'in 1758'de yayınladığı poor richard's almanack'ta da bir varyasyonu bulunmaktadır. bu kıssanın başka bir versiyonunu içeren ve james baldwin tarafından hazırlanıp 2002'de yayınlanan "fifty famous people" adlı kitapta bulunan hikayeye göre de kıssanın kaynağı olan olay, ingiltere kralı iii. richard zamanında, güller savaşı olarak bilinen savaşlardan bosworth savaşı sırasında (battle of bosworth fields veya battle of bosworth) geçer.

    tale of a nail olarak bilinen bu kıssanın anonim olarak başka varyasyonları da bulunmaktadır. benjamin franklin'in almanac'ta (1758) yayınladığı varyasyon :

    a little neglect may breed mischief ...
    for want of a nail, the shoe was lost;
    for want of a shoe the horse was lost;
    and for want of a horse the rider was lost.

    yine b. franklin'in yazdığı the way to wealth (1758) adlı denemede bulunan varyasyon:

    for want of a nail the shoe was lost,
    for want of a shoe the horse was lost;
    and for want of a horse the rider was lost;
    being overtaken and slain by the enemy,
    all for want of care about a horse-shoe nail.

    şövalye (knight) varyasyonu (anonim)

    for want of a nail the shoe was lost,
    for want of a shoe the horse was lost,
    for want of a horse the knight was lost,
    for want of a knight the battle was lost,
    for want of a battle the kingdom was lost.
    so a kingdom was lost—all for want of a nail.

    kısa varyasyonu (anonim) :

    for want of a nail the shoe was lost;
    for want of a shoe the horse was lost;
    for want of a horse the battle was lost;
    for the failure of battle the kingdom was lost—
    all for the want of a horse-shoe nail.
  • turk milliyetcilerinin ecdadimiz ne guzel soylemis diye ballandira ballandira anlattiklari -benim de yaklasik 10 sene oncesine kadar oyle bildigim, ta ki bir ingilize yarim yamalak anlatmaya calisirken adam bunu soyledi- guzel soz veya siir.

    turkcede soylecene soylenisecidir,

    bir çivi bir nalı, bir nal bir atı, bir at bir komutanı,
    bir komutan bir orduyu,
    bir ordu bir ülkeyi kurtarır.

    elbette bizdeki versiyonu ordunun ulkeyi kurtarmasina baglanirken, ingilizce versiyonu ve orjinalinde, savasin kaybindan dolayi ulkenin kaybedildigi anlatiliyor.

    bizdeki yorumda vurgu orduya,
    orjinalinde ise ulke ve detaylarin onemli olduguna.
  • diğer dillerde de 13. yüzyıldan bu yana kullanılan bir deyiştir. önemsiz gözüken şeyler önemli sonuçlar yaratabilir fikrini ifade etmektedir. muharrem ince "bir çivi bir nal kurtarır, bir nal bir at kurtarır ..." şeklinde devam eden deyişi cb seçim çalışmasında meydanlarda kullanmıştır.

    yüksek almancası:
    diz ?agent uns die wî?en, ein nagel behalt ein î?en, ein î?en ein ros, ein ros ein man, ein man ein burc, der ?trîten kan. (1230 freidank bescheidenheit)
hesabın var mı? giriş yap