• zamanında galatasaray lisesi'nin hazırlık sınıflarında okutulan fransızca kitap serisi. içinde bilimum şanson (bkz: chanson) vardır. çok dost canlısı olan bu kitaplar "anavalla müzik" şeklinde çağırılır.
  • bi zamanlar ted'in lisesinde de okutulan fransizca kitabi.
  • hazırlık 1'in ilk günü doğal olarak fransızcadan yoksun bir arkadaşımızın ilkokuldan kalma bir alışkanlık olan kitap etiketinin üzerine "müzik kitabı" yazmasıyla daha da müstesna bir anlam kazanmıştır şu fani dünyada.
  • sur le pont d'avignon, julie dieudonnée peyrard ve gammalar hakkında fikir sahibi olmamıza yaramış kitap.
  • birinci chapitre'inde yazi olmayan, sadece müzik olan bir kitapti... daha dogrusu üç kitapti... yaninda sos olarak da c'est facile verilirdi...
  • heceleme dersinde "julie dieudonné peyrard" gibi bir isim çikaran kitapti... eminim yanlış yazdım :)
  • tevfik fikret lisesi de ilkokul 4 üncü sınıfta bir kaç nesile okutmuş,daha sonra vazgeçmiştir. leçonlar diyaloglardan oluşur, muhabbet arasında sen de kelime öğrenirsin. leçonlar ilerledikçe diyaloglar hayvanileşir,ezberlemesi neredeyse imkansız hale gelebilirler. daha sonra beyinde öbek öbek kalır,parçalanamazlar. kasetlerinde ise neredeyse tüm yabancı dil kasetlerinde olduğu gibi, burnu tıkalı, agzına pecete tutmuş fransızlar cızırtı eşliğinde konuşurlar.
  • ankara anadolu lisesi hazirlik sinifinda, sans frontiers'i bi ortmen (bkz: ozen sipal), en avant la musique'i bi ogretmen (bkz: hasan mentes) okuturdu.

    bu kitaplardan birinin sonunda sarkilar vardi, sarki sozleri gibi biseyler. iclerinde bi tanesi vardi ki hala hatirlarim. (bu noktada #7657445 entryme bakarsak kendimi yalanci cikarmis oluyorum, ama hangimiz abartili konusmayi sevmeyiz ki*)

    efenim sarkinin adi "je suis d'accord" idi (meali: eyvallah, bana uyar).
    sayfada elinde klasik gitar olan bir kizimiz vardi. sozler ise hatirladigim kadari ile soyleydi:

    je suis 'daccord pour le cinema
    pour le rock ou pour le cha cha
    je suis d'accord hede hoda*
    mais ne me dit pas aller chez toi

    yani diyor ki
    sinemaya gidebiliriz, bana uyar
    rock ya da cha cha da uyar
    hedo hoda yapabiliriz ona da tamam
    ama bana "hadi bize gidelim" deme,
    o an aramizdaki her sey biter
    hayir lutfen israr etme, cek elini (evet kicimdan uydurdum bu son cumleleri, ceviri ugruna)

    ya sen hasta misin kizim, oglanla sinemaya gidelim, dans edelim, ama yok opturmem, elletmem modu. bi de avrupali fransiz olucak. hayir bu sarkinin sozlerinin ders kitabinda isi ne? ne anlatilmaya calisiliyor, mesaj mi verilmeye calisiliyor.

    o zaman da anlam verememistim, bak hala ilk gunku gibi sasiriyorum.

    (edit: 3. mısra'da "je suis d'accord pour ce que tu voudras" diyormuş. meali: "ne istersen yaparım yiğidim". bilgi için teşekkürler pinocchio)
  • kitapla gelen bir de kaset vardi, kaset bir teyzemizin gayet abartili bir sekilde "en avant la musique! leçon un" demesiyle baslardi. aklimda kitaptan kalan tek seyin bu olmasi ne aci.
  • saint joseph hazırlık bir sınıfında nouveau sans frontieres 1 ile okutulan frnasızca kitabının adıydı:o yıllardan kitapla ilgili aklımda kalanlar üzerideki resimlerin daha çok karikatur seklinde oldugu ve nouveau sans frontıeres e gore daha basit konular islemesiydi.ayrıca sur le pont d'avignon'un sarki sozleride vardı..
hesabın var mı? giriş yap