• çinde tang hanedanı zamanının en önemli şairlerinden biri.
  • uzun otlar, sahilde mecalsiz esinti,
    hayal meyal direği, yalnız gece gemisinin.
    ovanın bir ucundan bir ucuna asılı yıldızlar,
    büyük nehrin sularına boşalan ay.
    adımı kimseler bilmeyecek yazdıklarımdan;
    hastayım, yaşlanıyorum, bırakmalı yerimi.
    yele tutulmuş, titrerken -neye benziyorum?
    her iki dünyada da yalnız bir martı, kumsalda!

    çeviri: devrim çetinkasap
  • seslendirilmiş birkaç şiirine bu bağlantıdan ulaşılabilir
  • aynı zamanda tu fu diye de anılan şairin yapıtlarından bir örnek:

    bir güz tatilinde yazılmıştır

    güz günleri bunlar, bulutlar
    yükseklerde; rüzgar sertleşiyor.
    uzaktan maymunların çığlıkları
    işitiliyor ve bu hüzün veriyor
    insanlara; su kuşları beyaz kumları
    ve suları okşayarak uçuyor.
    düşen yapraklar hışırtıyla
    yarıyor havayı. yang-çe ırmağı
    sonsuz gibi, durmadan akan sularıyla.
    hastalık tek dostum; ne güzler
    geçirdim evimden uzaklarda; şimdi
    tek başıma tırmanıyorum ırmağın
    yukarılarına, dertten ve hüzünden
    kır düşmüş saçlarıma; ve yoksulluk
    ve hastalık; şarap bile içemiyorum artık

    ("çeviren: isimsiz" notuyla birlikte, cumhuriyet kitap eki'nde, cevat çapan'ın şiir atlası köşesinde yayınlanmıştır.)
  • 712 yılında henan eyaletinde doğan şair du fu, ülkesinde önemli bir etkiye sahip kendisi gibi şair du shenyan’ın torunudur. du fu, 7 yaşındayken şiir yazabilen, hem zeki hem de çalışkan bir çocuktur. babası da önemli bir bilim adamı olan şair, gençliğinde oldukça nitelikli bir eğitim almıştır. aldığı eğitim onu memur olmak için hazırlamış ama o sınavlarında başarılı olamamıştır. babasının da vefatından sonra ülkesini gezmek için yollara düşen du fu’nun (bkz: çin)’in her köşesini gördüğü söylenir. annesini erken yaşlarda kaybeden şair için çin halkını yakından tanımak, bir nevi annesinin yokluğunu hissetmemesini sağlayan bir uğraşı haline gelmişti. seyahatlerinde yaşadığı olaylar ve gördükleri erken dönem şiirlerinde etkisini gösterir. du fu
  • iyi yağmur, yağacağı zamanı bilir.
  • good rain know season
    at spring be bring life
    follow wind secretly enter night
    moist thing soft without sound
    country road cloud all black
    river boat fire alone bright
    dawn see red wet place
    flower heavy brocade government city

    the good rain knows its season,
    when spring arrives, it brings life.
    ıt follows the wind secretly into the night,
    and moistens all things softly, without sound.
    on the country road, the clouds are all black,
    on a riverboat, a single fire bright.
    at dawn one sees this place now red and wet,
    the flowers are heavy in the brocade city.

    (bkz: welcome rain on a spring night)
  • iyi yağmur mevsimini bilir,
    gelip çattığında bahar hayat getirir.
    rüzgarı takip eder gizlice geceye kadar,
    ve her şeyi sessiz hafifçe ıslatır.
    köy yolunda, bulutların hepsi siyah,
    bir nehir teknesinde, tek bir ateş parlak.
    insana şafakta bu yer artık kırmızı ve ıslak,
    brokar şehrinde çiçekler ağırdır.

    http://www.chinese-poems.com/d04.html
hesabın var mı? giriş yap