*

  • yüzüklerin efendisi isimli orta dünyanın üçüncü çağını anlatan kitapta söz edilen yüzüklerin dokuzunun insanlara verildiğini ifade eden cümle
    "three rings for the elven-kings under the sky,
    seven for the dwarf-lords in their halls of stone,
    nine for mortal men doomed to die,
    one for the dark lord on his dark throne
    in the land of mordor where the shadows lie.
    one ring to rule them all, one ring to find them,
    one ring to bring them all and in the darkness bind them
    in the land of mordor where the shadows lie"

    güç yüzüğü 9 insan kralı nazgul'e çevirmek için kullanılmış. ikinci çağda 1500'ler civarında eregion elflerinden celebrimbor tarafından yapılmıştır.
    bu yüzükler ile 9 nazgul tamamen sauron'a itaat etmek durumunda kalarak, sürekli bir şekilde görünmez hale gelmişlerdir. cüceler 7 yüzüğe itibar ettiler açgözlü hale geldiler, bu da onların sonunu hazırladı, elfler ise yüzüğe itibar etmediler.
    zaaflar babilde de aynı, burada da aynı galiba.
    (bkz: zaaf)
    (bkz: aragorn)
    (bkz: elessar)
    (bkz: gollum)
    (bkz: one ring to rule them all)
  • çiğdem erkal ipek "nine for mortal men doomed to die" kısmını şöyle çevirmiştir:

    "dokuz yüzük ölümlü insanlar'a, ölecekler ne yazık"

    çevirmenin earthsea serisindeki epik harika çevirileri burda da geçerli .

    ölecekler ne yazık. yazık.
hesabın var mı? giriş yap