• karmaşık düzen.
  • fransizlarin guzel bir tabiridir. arkadaslar soyle aciklamislar: the feeling that comes from not being in one's home country.
  • fr. her zaman yaşanılan ortamdan çok daha farklı bir yerde olmak, ortam değişikliği. ör. bir kuzey avrupalı'nın akdeniz ülkelerine, uzak doğu'ya, afrika'ya vs. gidince yaşadığı durumdur.
  • fr. gurbetlik.

    .
  • aslına bakılırsa bu kelime (dépaysement) sadece vatanından başka bir ülkede bulunduğunda o ülkenin sana yabancı gelmesi durumunda kullanılmaz. bu şekilde de kullanılabilir amma velakin çevirisini bu şekilde yapmak doğru değildir. bu şekilde çevirmek çok kolay bir şekilde yapılabilecek bir hatadır çünkü kelime "ülke" (pays) kelimesinden türemiştir. "bulunduğun ortamın sana yabancı gelmesi" diye çevrilebilir. fransızlar genellikle ilk kez bulundukları ortamlar için bu kelimeyi kullanır.
  • depaysement: fransızca bir sözcük olan depaysementın sözlük karşılığı olan “ülkesizlik, herhangi bir ülkeye ait olmama”, bu duygunun mahiyetini açıklamak konusunda ipucu veriyor. depaysement, işinin yabancı bir ülkeye gittiğinde karakteriyle tam olarak bağdaşmayan davranışlar sergileme isteğini ifade ediyor. bu duygu, örneğin yabancılarla ayaküstü tanışma ve sohbet etme, normalde giymeyeceği şeyler giyme gibi “havailik” olarak adlandırılabilecek şeyler yapma arzusu anlamına geliyor.
  • insanın memleketinde değil de başka bir ülkede olmasından doğan his, sıla hasreti.
  • baudelaire’ın her nerede değilsem orda iyi olacakmış gibi gelir sözüyle anlatmak istediği kavramdır.
  • başka bir ülkeye veya şehre gittiğinizde oraya alışamayıp, “sudan çıkmış balığa dönmek” anlamında kullanılıyor.
  • fransızcadan bir sözcükmüş kendisi .
    bir nevi deplasman... yerinde olmamak..(bkz: gurbetçilik)*

    pays italyanca paese'ye benziyor ülke demek olsa gerek. de negatiflik eki zaten. "-ment" da isimden isim türeten ek. türkçedeki "-man" eki de bu ekten geliyor. zaten fransızca okunuşu da "man"
hesabın var mı? giriş yap