• "çelıncd", ingilizcede eksiklik ve/veya kusur sahibi.
  • (bkz: challenge) (bkz: $alanj)
  • "handicapped" (engelli) yerine ingilizce'de kullanılıyor artık. bir konuda zorluk sahibi gibi bir anlamı var, engelli yerine.

    fiziksel olarak engelli olanlar için ad sıfat koymada şöyle bir değişim yaşanmış: lame › crippled › handicapped › disabled › physically challenged (daha gidebilir bu)

    bence özürlü gibi "engelli" de aslında küçültücü rahatsız edici imaları içeren kelime seçimi, toplumlar olarak engellilerin bir şeyleri yapamamalarının normal olduğuna bahane üretmeye yardımcı kelime tercihlerini de düzeltmek lazım.

    mesela, kaldırımları fiziksel ve görme engelli'ler için yeniden düzenleme talebi, bu kişiler "adı üzerinde yau engelli" oldukları için, toplumsal hayata katılabilme düzeyleri konusunda çok düşük eşikleri normal kabul etmemiz yüzünden dostlar alışverişte görsün modunda karşılık bulabilir.

    bu nedenle challenged kelime tercihi gibi biz de batı alemini birebir taklit edip "zorluk sahibi" (veya benzeri, mümkünse daha iyisi) bir türkçeleştirmeyi "engelli", "özürlü" yerine kullanmalıyız. felçli birisi yürüme engellidir ama bu kişinin hareket etmesi imkansız değildir, bu konuda zorluk sahibidir, tekerlekli sandalye ile dolaşmak durumundadır. en azından resmi metinlerde "hareket etmede zorluk sahibi" şeklinde anılması iyi bir başlangıç olurdu. bu kişinin de toplumsal görevler yerine getirildiğinde hareket etmesi gezip dolaşması mümkündür ve kendisi için bir haktır.
  • (bkz: mentally challenged)
    (bkz: physically challenged)

    "pamuk prenses ve yedi cüceler" kitabından bahsederken, cüce demek istemeyen kibarlığın bokunu çıkarmış ingilizler 7 cüceler yerine "7 vertically challenged people" bile derler.

    http://i.imgur.com/m8nxcty.jpg
hesabın var mı? giriş yap