• norvec'te ya$ayan ba$arili bir cevirmen, ingvar ambjornsen kitaplarini dilimize kazandirir.

    hem turkiye hem norvec argosunu cok iyi cozmu$ oldugunu du$unuyorum.
  • selma lonning aaro, levi henriksen gibi yazarların eserlerini de çeviren norveççe çevirisinde usta bir isim.
  • per petterson'un jeg nekter eserini de çevirmiştir, son olarak. metis'ten çıktı.
  • junky kelimesini müptezel, keş vs. bir sürü kelime dururken, canki diye cevirmesine içten içe kizarken; norveçli yazarın bu ingilizce kelimeyi kendi dilinde bu şekilde kullanmasından dolayı değiştirmediğini öğrendiğim ve yazarın tercihine saygı duyma tercihine saygı duyduğum çevirmen.
  • dag solstad'ın genanse og verdighet adlı romanını mahcubiyet ve haysiyet olarak başarıyla - neredeyse bir akademisyen titizliğiyle - çevirmiştir.

    edit: türkçe hatası düzeltildi.
  • ingvar ambjornsen kitaplarını o kadar iyi ve yerinde çeviriyo ki bi ara orjinal dilinin türkçe olduğunu düşündüm. "norveççe bilmediğin halde nerden anladın ey çilektatlımuz?" derseniz kitabın akışının bozulmamasından diye cevap veririm. bazı çevirilerde akış o kadar bozuluyo ki kitabı okuyasınız kaçıyo, bu ne boktan kitapmış diyosunuz. ama çeviri iyi olduğunda akış da bozulmuyo ve okuyasınız kaçmıyo. bunların dışında norveç kültüründeki her şeyi çevirmeyip bırakması ve dipnotta açıklaması, argoları türkçedeki ağırlık ve karşılığıyla çevirmesi gerçekten çok iyi iş.

    ambjornsen serisi bittiğinde diğer çevirdiği kitaplara da bakıcam. umarım norveç edebiyatını çevirmeye devam eder de biz de tanımaya, okumaya devam ederiz.
  • 1981'de üniversiteyi bitirip norveç'e yerleşmiş, 25 yıl norveç'in trt'sinde çalışmış, soyisminden anladığımız kadarıyla orada evlenip barklanıp kendine bir hayat kurmuş, üstelik norveç edebiyatı'ndan türkçeye çok beğenilen çeviriler yapmış, şuradaki röportajına bakınca bile bir hayli donanımlı olduğu kolayca anlaşılan, neticede hayat tercihleri ile beni kıskandırmış cool bir abladır.
hesabın var mı? giriş yap