• yeminli tercüman işte böyle olur dedirtir türünden bir tercüman arkadaştır.
    küçük prens'i çeviren ve çevirisinde atatürkten diktatör olarak bahsedilen kısımı noktasına, virgülüne dokunmadan mot a mot çeviren arkadaştır. hakkında açılan dava ise yanında kar kalmıştır o ayrı.
  • sınavındaki "kes kis pas?" sorusuyla güldürmüştür.
  • fransız edebiyatındaki pek çok eseri ülkemiz resmi diline aktarmış çevirmen.
  • gustave flaubert'in bibliomania"sını çeviren tercüman.
  • tiyatroya dair bir çeviri atağıyla okurları yeniden heyecanlandırmış mütercim.
  • benim kuşağım içerisinde eşine az rastlanır bir kültür insanıdır. sayısını unuttuğum kadar çok çeviri çalışması vardır. tiyatroya sevdalıdır. bazı oyun çevirilerini sadece en ön sırada bir seyirci koltuğu karşılığında yapar. çok çalışkandır. bazı yayınevlerinde ismi, editörlük işlerinde, enis batur ile yanyana geçer. şairdir. hacettepede hocalık yapar. üzerinde sadece “edebiyat işleri” yazan çok havalı bir kartviziti vardır.
  • celine'in profesör y ile konuşmalarının çevirisini yapan yazardır, daha çok celine, diye bağıranların imdadına koşmuştur, fransızcasını okuyamadığım için kıyas yapamayacağım ama, yiğit bener gibi bir üstadın ardından celine çevirmeye kalkışmak bile başlı başına g*t istemektedir, kitabın sonunu bir günde getirdiğim kadarıyla ve de anladığım kadarıyla kendisi o g*te sahiptir...
  • stephen king çeviren çevirmen.
  • çevirdiği çoğu fransız eserinde kullandığı cümle yapıları berbat. bir kitapta nasıl olur da devrik cümle sayısı daha fazla olabilir? hatta daha da ileri gidiyorum; nasıl olabilir de bir kitabın çok büyük bir bölümü devrik cümleden oluşabilir? bu kadar saçma bir yazı dili yahut üslupla yazmış olabilir mi sence eser sahibi bu eseri diye sormak istiyorum kendisine. okuyucuyu bu eserleri çevirdiği için minnet duygusu içinde tutmamak için elinden geleni yapmış bu bahsettiğim çevirilerinde. sayesinde eseri okurken o kadar yoruluyorum ki; bir oturuşta normalde okuyabileceğimin yarısını okuyabiliyorum.
  • louis aragonun paris köylüsü eserini keyfine göre saçma sapan arapça-farsça kelimeleriyle tesettüre sokmuş. hayır kelimeleri de bildiğinden değil, çoğu yerde doğu kökenli olmayan ve çeviriyi çok daha iyi karşılayacak kelimeler varken gitmiş kendi ideolojisine kurban etmiş kitabı.
hesabın var mı? giriş yap