*

  • "yazar burda sıçmış sayın okuyucular", "bu sayfaları atlayabilirsiniz, bi bok yok" gibi yorum içeren notları göremediğimiz, sadece bilgilendirme amacı taşıyan çeviri kitap dipnotları.
  • bu aralar "cevirmeni taniyoz cevirmen bu kadar ispanyolca terimi nerden biliyor?" dememe sebep olan dipnot.
  • bu notu dusen cevirmen insan olarak da, profesyonel olarak da muk kem mel imis bunu anlamamiz gerekiyor o vakit.
    bugun ben bunu gordum.
  • orjinal metnin yazildigi dilin* okurlari tarafindan (cogunlukla) bilinen fakat cevirilen dilin* okurlari tarafindan biliniyor olma ihtimali dusuk olan terimleri, kelimeleri, konulari, olaylari aciklamak icin cevirmen kisinin kendi insiyatifini kullanarak koydugu notlar. farkli bir turu de yayincinin notudur.
  • solgun ateş'in yaba yayınları baskısında çevirmenin * uçuşa geçtiği durum;
    yazar burda espri yapmaktadır şeklinde çevirmen notuna ne denebilir
  • bazen o konuyla ilgili mutlaka paylaşması gerektiği birşey oluyor çevirmenin ve dayanamayıp bu fasiliteyi kullanarak o da okurlara ulaşıyor, o da diyeceğini diyor, yazarın lafına laf katmış oluyor. evet. bu tarz hareketler çevirmenlik etiğine aykırıdır. (bkz: ben de sporcunun zeki çevik ve ahlaklısını severim)
  • (bkz: #4373068)
  • simultane çevirilerde, kabindeki iki çevirmenin birbirlerine, genellikle bilmedikleri kelimeleri sordukları not.
  • bazı durumlar yaptığı çeviriden emin olamayan çevirmenin kaçış notudur. geçen bir cümle, hatta bazen sadece bir kelime orada farklı bir anlamda kullanılmış olabilir. bunun üzerine uzun zaman kafa yoran çevirmen elde ettiği argümanlarla gerçek anlamına karar verir ve bunu destekleyen açıklamalarını da çevirmenin notuna ekler.
  • çevirmenin kaynak dilde kullanılan sözcüğün, kavramın, vs.nin hedef dilde tam karşılığını veremediğini, eh zaten verilemeyeceğini okurlara hiç utanmadan bildirdiği notlardır.
hesabın var mı? giriş yap