kathekonta
-
zamanında #10191214 no'lu entirimde "uygun tutumlar" diye çevirmişim, doğrudur. bu ifadenin zenon'da geçtiğini söyleyebilirim ek bilgi olarak. ayrıca kathekon deyiminin çoğuludur. hadi entiriyi böyle kapamaya içim elvermedi. şunu da belirteyim; latinceye cicero, officia , seneca ise convenientia diye çevirmiş. waszek' göre; cicero'nun latincede officia demesi kusurludur, doğru çeviri seneca'nınkidir, yani convenientia. (norbert waszek, two concepts of morality: a distinction of adam smith's ethics and its stoic origin, journal of the history of ideas, vol.45, no.4. [oct.-dec.,1984], pp.591-606.) burada uygun tutumdan kasıt, doğayla iç içe, ona ters gelmeyen davranışları sergilemektir, yani bütünüyle stoacı bir anlayışa aittir, evet öyledir.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap