folon
-
salif keita nin 1995 tarihli "folon: the past" adli albumunun en guzel sarkilarindan biri. ama en guzeli degil.
-
gitar ve klavye gibi modern enstrümanların, etnik bir ezginin ve masumiyetin harmanı şarkı; hüzün kokulu şarkı. dinledikçe artan garip bir etkisi var. sanki bizim içli türkülerimiz gibi; acılı bir öyküyü anlatır gibi; insan olmak gibi...
-
gönül yarası'nda dünya'nın sarfettiği "bu türküye ağlamak için ille de kürtçe bilmek şart mıdır" cümlesini akla getiren şarkı.. içlenmek ve hatta ağlamak için bambara dilini bilmek gerekmiyor.. anlattığı şey o kadar net ki; kalpten dudağa dökülenleri duymamak için sağır olmak gerek.. hüzünlü, hemde çok.. insanın içini acıtıyor..
-
sesiyle, ritmiyle, toprağımın kokusunu yansıtıyor sanki. anlamak nefes almak kadar kolay.
-
sadece dinlenilesi bir şarkıdır. ha bambara dilini biliyosan bilmem ama bilmeden dinlemek daha bir güzel oluyor. hiç bişey anlamıyosun sadece hissediyosun, istediğin en güzel anlamı kendin yerleştiriyosun. salif keita nın sesi zaten nasıl bir anlam yüklenmesi gerektiğine yardımcı oluyor ve yapıştırıyosun yorumu. her dinlediğinde farklı farklı anlamlarla güzelleşiyor. herkesin ya da herkesin değil sadece dinlemek isteyenin, ilgilenenin keskinlikle dinlemesi gereken bir şarkıdır,şiirdir,resimdir,heykeldir. sözlerinin türkçesinin bir kaç paragrafını bulmama rağmen bambara dilindeki sözlerini yazayım tam olsun.
fôlon, é té nyinika
fôlon, né té nyinika
fôlon, a toun bé kè t'ni dén
fôlon, ko kow koun bé kè
fôlon, môgow ma koté
kouma diougou bé môgo mi kono
hèrè bi môgo mi kono
kongo bé môgo mi laaaaa
fôlon, kow ko koun bi la
fôlon, é koun té sé kô fô.
sissan, é bé nyinika
sissan, né bé nyinika
sissan, an bé bè nyinika
sissan, ko kow koun bé kè
sissan, môgow ma ko bala -
muhteşem ötesi bir parça olup müziğin dili olmadığının çok iyi bir kanıtıdır.
an itibariyle türkçesiyle karşılaştığım araştırma sonucu yasemin göksu'nun sızı isimli parçası olduğunu gördüğüm eser.orjinali kadar iyi değil tabiki ama hoş yinede. -
fôlon geçmiş ; sissan gelecek demektir. nyinika ise soru,sorun gibi bir anlama gelmekte imiş.
sözlerini anlamanın gereksiz olduğu kanaatindeyim. insanı zaten kendi içinde biryerlere çektiğini düşündüğüm şarkıdır kendisi. -
bir arkadaşımda tesadüfen dinlediğim, bayıldığım şarkıdır. yine aynı arkadaş vasıtası ile edindiğim ingilizce diline çevrilmiş sözleri şöyledir;
in the past, no one questioned to you
in the past, no one questioned to me
in the past, that’s how it used to be
in the past, whatever happened
in the past, no one wanted to know
people who had suggestions to make
people who could think for themselves
people who were hungry
in the past whatever happened
in the past, you could not speak about it.
today, you are supposed to take part
today, i’m supposed to take part
today, we are all supposed to take part
today, whatever’s happening
we’re all asked to take part
today, people want to know
in the past, people did not want to know
sözlerini de okuduktan sonra benim için ilk dinleyişte aşık olunan şarkılar grubundadır. şimdi salif keita albümleri aransın, bulunsun, dinlensindir. -
-
yeni keşfim, iç sızım, yaram ve yara bandım. uğruna tüm salif keita albümlerini buldurtan şarkı. sesine ömür, sesine kuşlar, çiçekler...
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap