*

  • yedi gün boyunca ne içeceğiz demeye gelen breton şarkısı. bretonca orijinalini sonradan çeşitli başka dillere çevirerek de söylemişler

    ev'chistr' ta laou chistr' zo mat loñla
    ev'chistr' ta laou rak chistr'zo mat
    ev'chistr' ta laou chistr' zo mat loñla
    ev'chistr' ta laou rak chistr'zo mat
    ev'chistr' ta laou rak chistr'zo mat
    ur blank ur blank ar chopinad loñla
    ur blank ur blank ar chopinad
    ev'chistr' ta laou rak chistr'zo mat
    ur blank ur blank ar chopinad loñla
    ur blank ur blank ar chopinad
    ar chistr' zo graet e'it bout evet loñla
    ar chistr' zo graet e'it bout evet
    ar chistr' zo graet e'it bout evet loñla
    ar chistr' zo graet e'it bout evet
    ar chistr' zo graet e'it bout evet
    hag ar merc' hed e'it bout karet loñla
    hag ar merc' hed e'it bout karet loñla
    ar chistr' zo graet e'it boutevet
    hag ar merc' hed e'it bout karet loñla
    hag ar merc' hed e'it bout karet

    çeviri yaklaşık şöyle bir şey:

    yedi gün boyunca ne içmeliyiz
    yedi gün boyunca ne içeceğiz
    hepimize yetecek kadar var
    o yüzden bırakın içelim
    birlikte içelim yedi gün boyunca
    yalnız değil
    sonra yedi gün boyunca çalışmak isteyeceğiz
    yedi gün boyunca çalışacağız
    hepimize yetecek iş var
    o yüzden gelin çalışalım el ele
    yalnız değil
    sonra savaşmak gerekecek
    kimse bilmiyor ne kadar erkek ve kadınlar için
    birlikte savaşacağız
    yalnız değil
    sonra içmek isteyeceğiz yine
    yedi gün boyunca ne içeceğiz
    herkese yetecek kadar var
    o yüzden bırakın içelim hep birlikte
    yalnız değil
  • dinlenilmemesi gereken şarkıdır efenim, zira insanın içini ciddi ciddi brötonca öğrenme isteğiyle doldurur.. özellikle söyleyen abinin, fransızca ingilizce karışımı bir aksanla "öğr blank öğr blank öğr, şopinad lonla, öğr blank öğr blank öğr, şopinad" demesi insanı alır götürür, satamadan getirir..
  • goran bregovic'in orijinal haline nispeten sadık olduğunu zannettiğim kafa dinlendirici bir versiyonu vardır. çok daha hareketli ve coşturucu olan blackmore s night yorumu için: (bkz: all for one)
  • evvel zamanda dinlediğim, ahir zamanda dinlememin son bulmayacağı,halk mucizesi şaheser. halk denilen ustaya bir kere daha inanmak gerekirmiş, ozanlar böyle dermiş. şimdi bir romalıyım, pagan, sonra ihtiyar bir meclis var, ateş var,söyleşi içinde kulağımda bu ezgi, yedi gün sürüyor hepsi hepsi dünyayı yaratıyoruz ihtiyarlar meclisinde. kırk ihtiyar belki bir eksik,bir nerde? tesadüf tam da yedi günde bitiriyoruz bu işi... pay ediyoruz yediye bölüyoruz, bize düşen sonsuz kere yediye bölünebilecek kadar çok, büyük.
  • uzaklara götürür. uzun süre rüyalarımın arka fonu olmuştu, tadını hiç bilmediğim cider yudumluyordum galway civarında bir yerlerde her seferinde.
  • en güzel versiyonu the chieftains tarafından söylenmiş olup sözleri şöyledir :

    ev chistr 'ta laou, rak chistr zo mat
    ur blank, ur blank ar chopinad

    ar chistr zo graet 'vit bout evet
    hag ar merc'hed 'vit bout karet

    lâret 'oa din'oan butuner
    ha lonker sistr ha merc'hetaer

    ev chistr 'ta laou, rak chistr zo mat
    ur blank, ur blank ar chopinad
  • bran coverı da dinlenesidir.
  • pek çok cover'ı olmasıyla birlikte pek çok şarkıda sample olarak da kullanılmıştır. örneğin scooter - how much is this fish bunlara bir örnektir. ben de spotify'da random bir radyo dinlerken scooter vasıtasıyla bulmuş bulundum bu şarkıyı.

    https://www.youtube.com/watch?v=cbb3igrhtqa
  • almanca hali “was wollen wir trinken” olmuştur. aslında günümüzde almanca versiyonları sayesinde şarkının aslının almanlar'a ait olduğu ve orta çağ'a kadar gittiği düşünülse de doğru değildir. bazıları nazizm'e bile yormaya çalışır hatta ne yazık ki. halbuki, ezgi eski olsa da, şarkının sözleri 1929'da morbihanlı iki breton gencin elinden çıkmıştır ve her şeyiyle breton'dur.

    (bkz: was wollen wir trinken)
hesabın var mı? giriş yap