• aram tigranin kalbimi fetheden turkusudur. turkce meali "gece gitti" demekmis (special thanks to djoni). onun sesi disinda xero abbastan da olumune dinlenir.

    aram versiyonu:

    http://www.youtube.com/watch?v=tr658qkkts0

    xero versiyonu:

    http://www.youtube.com/watch?v=w8m05xi_n0q

    farkli lezzetler.

    az once sabah mujdesi olarak yurkce meali kurmance ser hisk kardesten geldi. bir kadin tarafindan bir erkege soylenen turku imis. buyrun:

    yalnız bıraktı (ay gönül) beni bu gece neden gitti(n)?
    o beni öldürdü (ay gönül) bu gece neden gitti.
    kalk peşine ver (ay gönül) onu çabuk getir.
    beni burda bıraktın(ay gönül) bu gece neden gittin?

    gece gitti artık gelmezsin lo
    uyumam sensiz nasıl uyku gelsin ki?
    ev zindan olmuş içinde uyuyamam.
    bu seher, iniltiler gelmez artık.

    gönlümü aldın bi kere hayır demedim.
    yüzümü yaraladın bi kere hayır demedim.
    neden bugün bana küsmüşsün.
    bana ne yapsan bi kere hayır demedim.

    gece gitti artık gelmezsin lo
    uyumam sensiz nasıl uyku gelsin ki?
    ev zindan olmuş içinde uyuyamam.
    bu seher, iniltiler gelmez artık

    yüreğim yüreğim kimse ona benzemiyor mu
    (dış ses) : hayır valla.
    neden gönül onu görmek ister?
    kafam kolunun üstünde iken bana hoş gelir kokusu.

    gece gitti artık gelmezsin lo
    uyumam sensiz nasıl uyku gelsin ki?
    ev zindan olmuş içinde uyuyamam.
    bu seher, iniltiler gelmez artık

    benim de gönlüm seni görmek ister.
    uzağa düştün gözüm göremez oldu.
    aşkın günü neden bu kadar kısaldı.
    gönüldeki bu yas da her zaman devam etmez.
  • kürtçe: gece gitti.
  • ..
  • şev çû.
    cegerxwîn'in agirê evîndarî isimli şiiridir. bu şiiri oğlu için yazdığı söylenir. bu şiire de anonim yazanlar var.

    okuyan birçok kişi var aram tîgran ile ünlenen bir şarkıdır ama xêro abbas da çok iyi yorumlamıştır. başka da iyi yorum hatırlamıyorum.

    sözleri:
    https://www.helbestakurdi.com/…-agire-evindari.html
  • ay dil adı ile bajar tarafından yeniden yorumlanmış cegerxwîn eseridir.

    https://youtu.be/0a6xc5n3v8q

    etiket elbette kalan müzik
  • (bkz: aram tigran)'a ait aynı isimli albümünden bir türkü.
    ...
    beni yalnız bıraktı ey gönlüm, neden gitti bu gece?
    öldürdü beni o, neden gitti bu gece?
    kalk gönlüm ardına düşüp vazgeçir onu
    beni burada bırakıp ey gönlüm, neden gitti bu gece?

    ayrıca şehribana kurdi, 90'lar dönemi içerisinde kendi etnik kültür ve kimliğiyle var olmuş bir kadın sanatçıdır. ''şev çu'' onun dilinden de dinlenmeli.

    ...
    tamamıyla politikadan, çatışmalar ve savaşlardan uzak bir görüşle bildirmek istedim.
  • bir aram tigran şaheseri. gece bitti demek türkçe anlamda. geçen haftalarda gittiğim bir marmaris tatilinde bir yatta dengbej gecesi yapıldı benim doğu gorevindeyken tanıştığım bir aşiretin dengbej gecesi. bu gecede bu şarkıyı değerli bir sanatçı abimle soyledim. yeni tanistigim bir ingiliz adamini da goturdum bu geceye. birlesmis milletler gibiydik. ne zaman dinlesem o guzel gece gelir aklima. muazzam bir şarkı. kurtce şarkılardan en sevdiklerimden biri. hareketli gibi olup derin hüzün içerir bir de.

    **muazzam sözleri

    tenê hiştim ay dil îşev çima çû
    wî ez kuştim ay dil îşev çima çû
    rabe pey kev ay dil zû wê werîne
    tez biriştim ay dil îşev çima çû

    şev çû ma tu êdî hew têyî lo
    ez ranazêm kengî bêyî te xew tê lo
    xanî buye zîndan, tê de renazêm
    tev seher qîr û nalîn tew tê lo

    te ji min dil bir carek min ji ter nedgo na
    te rû kûl kir carek min ji ter nedgo na
    çima îro tu ji min xeyidî ye
    te bi min çi dikir carek min ji ter nedgo na

    tenê hiştim ay dil îşev çima çû
    wî ez kuştim ay dil îşev çima çû
    rabe pey kev ay dil zû wê werîne
    tez biriştim ay dil îşev çima çû

    şev çû ma tu êdî hew têyî lo
    ez ranazêm kengî bêyî te xew tê lo
    xanî buye zîndan, tê de renazêm
    tev seher qîr û nalîn tew tê lo

    ay dil ay ma kes nîne mîna wê (na welle)
    ji boyî çi tim dilxwazê dîna wî
    ax dema destâ wê li bin serê min
    bi min xweş tê gelek hilm û bîhna wî

    tenê hiştim ay dil îşev çima çû
    wî ez kuştim ay dil îşev çima çû
    rabe pey kev ay dil zû wê werîne
    tez biriştim ay dil îşev çima çû

    şev çû ma tu êdî hew têyî lo
    ez ranazêm kengî bêyî te xew tê lo
    xanî buye zîndan, tê de renazêm
    tev seher qîr û nalîn tew tê lo

    dilê min jî te dixwazê bibîne
    ti bi dûr ketî çavê min te nabîne
    çima roja eşqa hevqa kin bûne
    lê ev şîna dil jî her tim namîne

    tenê hiştim ay dil îşev çima çû
    wî ez kuştim ay dil îşev çima çû
    rabe pey kev ay dil zû wê werîne
    tez biriştim ay dil îşev çima çû

    şev çû ma tu êdî hew têyî lo
    ez ranazêm kengî bêyî te xew tê lo
    xanî buye zîndan, tê de renazêm
    tev seher qîr û nalîn tew tê lo

    **muazzam sözlerin türkçe çevirisi

    beni yalnız bıraktı ey gönlüm, neden gitti bu gece
    öldürdü beni o, neden gitti bu gece?
    kalk gönlüm ardına düşüp vazgeçir onu
    beni burada bırakıp ey gönlüm, neden gitti bu gece?

    gece geçti artık hiç gelmeyecek misin
    uyuyamıyorum, sensiz uyku gelmez ki?
    ev zindan olmuş, içinde uyuyamıyorum
    sabaha kadar feryat figanım

    gönlümü aldın, bir kere sana hayır demedim
    yüzümü yaraladın, lakin ben hiç yapma demedim
    neden küsmüşsün bana bugün
    bana ne yaptınsa da hiç ”hayır yapma” demedim

    ey gönlüm, onun gibi kimse yok mu
    neden hep onu görmek istiyorsun
    ah ellerini başıma koyduğu zaman
    onun kokusu ve nefesi çok hoşuma gidiyor
    ay gönül gönlüm
    ay gönül ömrüm

    gönlüm de seni görmek istiyor
    benden çok uzak düştün, göremiyor gözüm seni
    neden gönül aşkları bu kadar kısaldı
    bu gönlün yası da hep devam etmez
    ay gönül gönlüm
    ay gönül ömrüm
hesabın var mı? giriş yap