• arapça'da başkaları/diğerleri olmadan yaşamak çok zor olacağından onlar ölmeden önce ölme umudunu/dileğini anlatan bir ifade.

    (bkz: sensiz yaşayamam)
  • anlamı: "beni gömen sen ol." idir.
  • "beni sen göm." ben senden önce ölmek istiyorum çünkü seni kaybetmeye dayanamam anlamına gelen arapça kelime.
  • arapça bir sözdür. direk türkçeye çevirisi "beni göm" dür.
    ama eğer anlamını açarsak seni o kadar çok seviyorum ki senden sonra yaşamaya dayanamam. ben senden önce öleyim, beni gömen sen ol anlamı çıkar.
    güzel sözdür, kullanın bunu.
  • şöyle bir anlamı var:

    "yokluğu ile yaşamanın acısına dayanamayacağın kişiden önce ölmeyi dilemek."

    (n.) lit. "you bury me"; the hope that you will die before your love because you cannot live without them
  • bunu bi erkek düşünüyosa söylüyosa bencilliğin zirvesindedir gözümde, ne sevmesi ne aşkı ne sevdası?
    ben ölüym, beni seven kadın beni mezara koymak gibi dayanılmaz dev bir kahrı çeksin, sonra yapayalnız kalsın burda bi başına, hem de böyle bi dünyada bu kadar kahpeliğin kahpe dölünün arasında... yok ya?
    seven adam sevdiği, onu seven kadının böyle bi kahrı çekmesine razı gelebilir mi lan?
    adam dediğin yeter ki o çekmesin diye böyle büyük kahrı bile göğüsleyip kadınına yine kavuşacağı güne dek bağrına taş basıp cefaya sabretmez mi?
  • arapça kökenli bir kelime. anlamı:
    "beni sen göm" ben senden önce ölmek istiyorum, çünkü seni kaybetmeye dayanamam...
  • yokluğu ile yaşamanın acısına dayanamayacağından sevdiğinden önce ölmeyi dilemektir.
  • sevdiğim insan tarafından az önce sarf edilen söz. manası beni sen göm. "yokluğu ile yaşamanın acısına dayanamayacağından, sevdiği kişiden önce ölmeyi dilemek".
    böyle sevilme duygusunu yaşayabileceği aklımın ucundan bile geçmemişti.
  • ayfer tunç'un aşıklar delidir ya da yazı tura isimli kitabında karşılaştığım muhteşem kelime. oldukça derin bir anlamı var.

    bu arada hala (bkz: ayfer tunç) okumadıysanız çok şey kaybediyorsunuz.
hesabın var mı? giriş yap