• almanca'da kavimler göçü.literal çevirisi "halkların yürüyüşü"dür ve bence söz konusu tarihi durumu çok beliğ bir şekilde anlatır.
  • halk kavraminin bu kadar erken bir donem icin kullanilmis olmasi sebebiyle avrupa'nin (ve ozel olarak almanya'nin) siyasal gelisimi hakkinda ciddi ipuclari veren terim. (bkz: ben bir tespit yapmak istiyorum sayin kirca)
  • völkerwanderungen diye kullanıldığı da oluyor. alman grameriyle ilgili olabilir.
    içinde ö geçen yabancı kelimelerin kulağa daha bir hoş geldiğini düşünüyordum (bkz: motörhead) şimdi bu kanım iyice güçlendi. hem yazması hem kullanması acayip bir zevk veriyor insana. sanki ö harfi bizim icadımız da onlara vermişiz gibi. öyle bir gurur duyuyor insan.*
    mesela cooperation'ın coöperation diye yazıldığına rast geldim yakın zamanda kısa aralıklarla bir kaç kere. şimdi fırsat kolluyorum nereden denk getirsem de coöperation yazsam diye..
  • umberto eco sözcüğü "özellikle xıx. yüzyıldan günümüze kadar alman tarihyazımında kullanılan halkların göçü." olarak tanımlar.
  • daha önce de belirtilmiş bu kelimenin "kavimler göçü" anlamına geldiği. bana ilginç gelen bir kelime oldu zira akademik tarihi kaynaklarda da bu kelime kendine yer edinebilmiş. bunun yerine, kavimler göçü'nün "migration of tribes" ile karşılanacağını zannetmiştim. yanılmışım.
hesabın var mı? giriş yap