• "yetersiz ifade" "eksik ifade" mi desek buna nası desek bilmiyorum. mesela götümüzden atalım bi örnek, iki adam arabada giderken radyoda bir şarkı duyuyorlar ve şu diyalog geçiyor;

    - wow, what a nice song, this guy is a pretty good singer, steve.
    - a good singer? that's an understatement, john! this guy is a fuckin' god!
    - oh yeah. right.

    - vaay ne şarkı ama. bu adam bayağı iyi bir şarkıcı ha steve?
    - iyi bir şarkıcı mı? ifaden eksik oldu abi, bu herif allah be allah!
    - ah evet. hehe doğrudur valla.
  • hakikaten de türkçe'de gerçek anlamda bir karşılığı yok. "yetersiz ifade" doğru olabilir belki, ama bence ortada yetersizlik ya da eksikten ziyade bir azımsama söz konusu. bu azımsama bilinçli ya da bilinçsiz olabilir: hatta understatement'ın bilinçli yapıldığı çoğu durum genelde mizahla ilintilidir (müstehzi bir söylemin, ya da deadpan humorın bir parçası falan olabilir mesela) de diyebiliriz dikkatli olursak. benzer bir kelime olan "understated"'ın "çok öne çıkarılmayan, fazlaca dile getirilmeyen" gibi bir anlamı olduğu düşünüldüğünde bence bu biraz daha makul bir yorum olabilir.
  • seyfi doğanay'ın bir albümünün ismi:

    http://www.cayfan.biz/…/covers/1344b2e2fe02f898.jpg

    daha fazla açıklama gerektiren şeyi en genel haliyle söyleyip çekilmeye deniyor. tdk sözlük'te tefrit diye arapça bir kelime buldum. hiç duymadım, görmedim ama kullanıldığını.
  • ingilizcede bol bol kullanılan ifade şekli. bir şeyi daha nazikçe dile getirmek veya daha önce de söylendiği gibi mizah için yapılır. mesela, x'in zıttı anlamındaki bir y kelimesi yerine "not very x/not the most x" gibi kalıplar kullanılır.
  • söylenebilecek olanın tümünü, hakkını vererek söylemek yerine, hafifleterek, önemsizleştirerek, durumu fark etmemiş gibi yaparak anlatmak. tanpınar'ın saatleri ayarlama enstitüsü'nde ana karakter hayri irdal nezdinde sıkça kullanılmıştır. tanpınar, bu şekilde hicvin değerini ve şiddetini ayarlar, onu güldürü içinde farklı açılardan sunma imkanı verir.
hesabın var mı? giriş yap