to fall in love
-
"aşktaki sonbahara" şeklinde de absürd bi çeviri yapılabilir.
-
fall kelimesinin düşme eylemi olarak çevirilmemesi gereken cümle öbeği. dogrusu aşık olmaktır.
-
-
aklıma gelen tek şarkıdır.
-
aşık olmayı türkçeden çok daha iyi anlatan ifade.
aşk alanı tehlikeli bir yerdir ve oraya ancak düşülür. tutunamazsın ve pat diye bırakırsın kendini o tehlikeli alana. bütün düzenin bozulur. bilirsin hayatında yeniden zor bir sürecin başladığını. ama zor olan güzeldir ya işte...
hani şems-i tebrizi'nin dediği gibi “düzenim bozulur, hayatım alt üst olur diye, endişe etme. nereden biliyorsun hayatın altının üstünden daha iyi olmayacağını?”. -
with somebody diye alır başını gider.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap