• fransizcada "kapa çeneni" anlamina gelen unlem. mot a mot çevirirsek "senin agzin/çenen" anlamina gelio ama "ferme ta gueule" diye uzatmak istememelerinden bu sanirim.
  • "ta göl" okunur.
  • (bkz: shut up)
  • ferme la da denir, bu durumda "la" gueule ün yerini almistir.
  • fransızcada "kapa gaganı" anlamında bir deyim.
  • şimdi ilk fransa ziyaretlerimden biri, yaşım 7 buçuktan 8.
    elimde sarı incecik bir sozluk hani lazim olursa diye. (çocuğuz ya yolda bir şey canım çeker.)
    hemen kaynaştım banliyödeki yaşıtlarımla. araplar zenciler beyazlar hep beraber futbol oynuyoruz. koşturmaca. arabın biri pis girdi bana. hemen saç baş giriştik tabi. ortam sakinleşti hala göl ta göl diye bağırıyor. açtım sarı sözlüğümü ne diyor bu siyah döl bana diye. puahaha diye koptu. sence o sozlukte olur mu diyor. açtım baktım gaga diyormuş bana. (araplar inanmadı yazdığına)
    güldüm geçtim futboluma devam ettim. o da bana küfür ettiğini sanarak yaşamaya devam etti.
  • (bkz: langenshdeit)
  • cok yakin arkadas da olsaniz, bizim gundelik hayatta cok rahatlikla soyleyebildigimiz seyleri telaffuz edebilmek fransizlara cok agir gelebilir. size hemen gozleri faltasi acilmis vaziyette nasil boyle buyuk bir lafi ona edebildiginizi sorarlar ve bu laflardan biri de "ta gueule"dur. kulturel farklilik bu olsa gerek diye dusunduren bir olaydir bu alinganlik. ama ayni sekilde siz saf bir sekilde annesi hasta olan bir arkadasiniza "nesi var" diye sordugunuzda buyuk bir sogukkanlilikla "ca te regarde pas"-yani seni ilgilendirmez- diyebilirler, bu sefer de gozleri faltasi gibi acilan siz olursunuz.
  • tais toi'nın daha kabası
  • la haine'de yüz kere falan geçer.
hesabın var mı? giriş yap