*

  • û.

    kürtçede 'u' sesidir.
    kürtçede yazılan 'u' ise türkçedeki ü harfine yakındır, hatta biraz daha incedir.

    not: kürtçeyi, arap alfabesinden latin alfabesine çeviren celadet ali bedirxan bu şekilde uyarlamıştır. bunun nedeni ise bildiğim kadarıyla dönemin zorluklarından kaynaklı olarak çoğu kitap ve derginin avrupa’da basılacağını düşünerek türkçe karakterler kullanmamaya çalışmıştır. günümüzde kürtçe alfabede kullanılan çoğu kural celadet alî bedirxan'a aittir.

    bir diğeri:
    (bkz: şapkalı i)
  • şapkasını kaldırmaya çalıştığınızda bazı kelimelerde 'u' mu 'ü' mü karar vermek zor. hatta bir doğrusu yok. en doğrusu heralde şapkayı kaldırmamak.
    örneğin, yaygın olarak hükûmeti hükümet, topyekûnü topyekün olarak çeviriyoruz. ama mahkûmu mahkum, şûrayı şura yapıyoruz. ama aynısı 'î' için geçerli değil. onlar direkt 'i' olabiliyor.
hesabın var mı? giriş yap