• interface ve genel özellikleri açısından memoq'yu andıran web tabanlı (bkz: cloud) bir bilgisiyar destekli çeviri (bkz: cat) aracı
  • çevirmen için işkence.
    işi feci yavaşlatıyor ne yazık ki.
  • kendisiyle yeni tanistim, zor bir uygulama degil ancak nedense isi fazlasiyla yavaslatiyor ve dolayisiyla isi uzatiyor gibi geldi bana.

    sevmedim kendisini.
  • tarayıcı üzerinden çalışan bir bilgisayar destekli çeviri aracı. genel olarak sevdiğim bir program.

    artıları:
    - tarayıcı üzerinden çalıştığı için her platformdan (mac, windows, linux vs.) ve her tarayıcıdan kullanılabiliyor. bu büyük bir avantaj.
    - arayüzü çok kullanışlı, göz yormayan bir tasarımı var.
    - çeviri belleği ve terim bankası yönetimi konusunda en büyük rakibi trados'la karşılaştırıldığında ciddi şekilde daha pratik. özellikle paylaşımlı projeler için birebir. ekip çalışması yapılacağı zaman rakibi yok diyebilirim.
    - satın almadan da kullanılabiliyor.

    eksileri:
    - en büyük eksisi çok sık çöküyor olmasıdır. uzun ve zor bir segmentin çevirisini bitirip tam kitleyeceğiniz anda sistemin çökebilir. ayrıca bu çökme sorununun giderilmesi bazen 1-2 saati bile bulabiliyor, çok ciddi bir süre.
    - yaptığım işleri trados'a göre bir nebze yavaşlattığını düşünüyorum. nedenini henüz anlayabilmiş değilim.
  • bulut tabanlı bir tms (translation management system ve cat (computer aided translation tool) platformudur. hatırı sayılır cms (content management server) sistemleriyle entegrasyon sağlayabilmesi nedeniyle hem küçük hem de büyük şirketlerin yerelleştirme ekipleri tarafından tercih edilir. lisans fiyatı piyasanın üstündedir. 2019 itibariyle istikrarlı çalışması, satış sonrası desteğinin iyi olması nedenleriyle sektörde tercih edilmektedir.
  • çok eleştiri almış sözlükte fakat bana göre en iyi çevirmen araçlarından biri. ulaşma imkânınız varsa yararlanmanızı öneririm.
    türevlerine göre en büyük avantajı kullanımını hemen çözebilmenizdir. tek bir tutorial videosuyla bile anlayabilirsiniz hatta. diğer çeviri araçlarına aşina olmanıza gerek yok, altyapınız olmasa dahi çözebilirsiniz. bu da tercih edilebilir kılıyor.
  • makine çevirisi özelliği inanılmaz gelişmiş bulut tabanlı çeviri aracı. bundan 2, 3 sene önceki haliyle çok fark var. şu sıralar bana inanılmaz zaman kazandırıyor ve üyelik de satın aldım. o kadar saçma sapan şeylere para harcıyoruz, ekmek yediğim işim için böyle bir aracı geliştirenlerin de bunun mükafatını sağlamaları gerek. sdl’i sollamış gitmişler. ben, bu kadarını beklemiyordum.

    edit: unutmadan, yahu şu tm işine de bir el atın be kardeşim. ben, karşima yeni çıkan her terimi excel dosyasına kaydetmek zorunda mıyım? trados da bu konuda sıçışfaction. dragoman’ın nubuto’su bu konuda iyiydi ama onun da böylesi über yetenekleri yok. üniversiteden sonra da hiç kullanmadım zaten ki duyduğum kadarıyla en son senem hoca da memsource ile anlaşmıştı.

    son not: bir şekilde okursanız; nasıl olayım be hocam, o kadar darbeye rağmen hala yıkılmadım ve mücadeleme devam ediyorum, şansım olmamasına rağmen.
  • bilgisayar destekli çeviri programıdır.

    kendisini birçok kez kullandım, bahsedilen çökme problemini ben hiç yaşamadım. tüm tarayıcılarda bulut sistemiyle çalıştığı için oldukça kullanışlı geliyor. oradan oraya bilgisayar taşımak zorunda kalmazsınız, başka bir bilgisayara da geçseniz verileriniz kaybolmaz.

    zaman zaman terim listesi ve çeviri önbelleklerini güncellemekte, sisteme yüklemekte fayda var. önceki çevirilerinize dayanarak olası çevirileri size hatırlatıyor çünkü.
hesabın var mı? giriş yap