maureen freely
-
john freely'nin kizi. orhan pamuk'un kar romanini ceviren ingiliz gazeteci. observer ve guardian icin freelance calisiyor.
-
istanbulda büyümüstür
-
22 temmuz secimlerinden sonra guardian'da turkiye ile ilgili onemli noktalara parmak basan asagidaki yazisi yayinlanmistir:
http://www.guardian.co.uk/…story/0,,2133287,00.html -
sürekli aynı konudaki yazılarını guardian'da yayınlatamayınca işi blogculuğa dökmüş diplomatik elit. (bir şans daha tanrım bize gül'ün yüzü gülsün diye)
http://commentisfree.guardian.co.uk/…bout_turn.html -
"eglence bitti" diye 70lerin istanbul'unda yasayan ve robert kolej'de hocalik yapan amerikalilarin yasamlarini daha dogrusu robert kolej'deki yasamlarini anlatan bir romani vardir. cok keyifli bir kitaptir; robert kolej'in o kendine has dunyasini anlatir. muhtemelen maureen freely'nin robert kolej'de gecirdigi gunlerin kitaptaki hikaye ve kahramanlarin cizilmesinde buyuk etkisi vardir. bizde 1990 yilinda iletisim'den cikmistir, asil ismi de the life of the party'dir.
http://www.paperbackswap.com/…eely/book/0140083502/
http://www.iletisim.com.tr/…/eğlence-bitti-155.aspx -
orhan pamuk'un kar, kara kitap, istanbul ve masumiyet müzesi'ni ve fethiye çetin'in anneannem'ini ingilizce'ye çevirmiştir. çeviri üzerine güzel bir yazısı için:
http://www.guardian.co.uk/…-translation-orhan-pamuk -
orhan pamuk'un babamin bavulu adli yazisini ceviren kisidir.
-
ahmet hamdi tanpinar'in saatleri ayarlama enstitusu kitabini ingilizce'ye ceviren üçlü ekibin üyelerinden biri.
-
pamuk'un yazdığı istanbul'un yok oluşunu şöyle anlatmış:
nyreview -
orhan pamuk'un hemen her kitabını ingilizceye çevirmesine rağmen kafamda bir tuhaflık kitabını çevirmeyerek zinciri neden kırdığını merak ettiğim çevirmen/yazar. belki kırmızı saçlı kadın'a el atar.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap