hatalı tercüme örnekleri *
-
chicken translate derseniz size yazık olur. lokantanız sinek avlar. ama yep yeni bir kavrama isim babalığı yapmış olursunuz.
-
this goes like this: böyle gider bu
-
ecnebi gelip it rains cats and dogs der siz de "kedi köpek yağıyormuş abi" derseniz; kavga çıkar, türk turizmini baltalamış olursunuz.
-
olm var ya = my son it exists
-
(bkz: hatali ceviri yoktur cevirmenin secimi vardir) (bkz: ceviri kurami)
-
ingiliz arkadasinizin eski tip arabasinda giderken o minnacik ucgen kelebek camini acmak isteyip adama, " can i open the butterfly window" denmemesi gereken tercume. aksi halde adamin yuzundeki ifadeyle birlikte kulaklari bile soru isareti seklini alinca cok bozulabiliyor insan. ( yani ne bliim ben biz hep kelebek cami diyoduk alala)
-
(bkz: #3131885)
-
(bkz: till god communication)
-
pek çok örnek türkiye'de çıkartılmış olan being john malkovich dvdsinde bulunur, birini inceleyelim:
-why are you doing this to yourself? [neden bunu kendine yapıyorsun?]
-i'm a puppeteer [ben bir kuklacıyım]
diyalogu altyazıda şu şekilde verilmiştir ve buna henüz bir anlam verebilmiş değilim:
-neden bunu kendine yapıyorsun?
-kendime güvenim yok. -
- bogazima misir kacti bilader !
- wha ?
- expoided egypt escape to my bosphorous brother !
- oh yeah . . .
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap