*

  • un crime au paradis isimli filme ba$kahramanin soyadini** sistematik olarak turkcele$tiren zihniyetin urunu altyazilar.
  • (bkz: gunther)
    (bkz: günter)
  • yazacak bir sürü örneğim var, buna rağmen sadece "c!* c! god it was a c!" 'yi "s, s! tanrım bir s!" diye çevirmeleri durumun ne kadar vahim olduğunu gösterecektir.
  • zaman zaman yarmaktan ziyade dumura da uğratabilmektedirler. birkaç gün önce everybody loves raymond adlı dizide kahramanımız raymond* hasta yatağına düşmüş, annesi de ateşini ölçmektedir. ateşi pek yüksek çıkmaz ama annesi dereceye güvenmez. zulasından biraz daha büyük bir derece çıkartır ve altyazıda "domal" olarak çevrilen birşeyler söyler. takdir ettim açıksözlülüğü..
  • tıpkı digiturk dublajı gibi masum bir olgudur. her yerde olduğu gibi en altta ve beyaz renk çıkan altyazılardır.
    hatanın asıl kaynağı olarak (bkz: digiturk çevirileri)
  • eğer yayına bir kez olsun korsan girip alt yazı geçebilecek olsaydım şu an izleyenlerin aynen şunları okuyacağı bir yazı olacaktı: #8739498
  • baba::: oglum yarın digiturkun üyelik aidatının son günüymüş, git yatır
    esas oğlan::: hallederiz...

    bir gun sonra... akşam baba televizyon izlerken altyazı dönmeye başlar: "hede bey, aidatınızı yatırmadınız, bilmem ne süre* icinde yatırmazsanız üyeliğiniz iptal olacaktır"

    baba::: ulan yatırmadın mı sen parayı..
    esas oğlan::: ya unuttum onu ben ya..
    baba::: allah kahretsin seni rezil olduk cümle aleme, herkeş gördü altyazı geçti...

    esas oğlan babanın bu tepkisine kopar.. olaylar gelişir...
  • artık kumandanın altyazı tuşu ile isteğe bağlı açılıp kapatılabilen yazılardır. avantajı dilediğiniz filmi, bir sonraki kanalda alt yazılı ve orjinal dilinde yayınlanmasını beklemeden hemen alt yazı açıp dili değiştirerek izleyebilmenizdir. dez avantajı ise yazılım bazlı alt yazıların rahatsız edici bir yukarıdan aşağı "drop down" tazelemesi ile düşmesi, bazen çok hızlı ve senkronsuz geçmesi, menüde herhangi bir şeyle oynarsanız o ekrandan kaybolana kadar alt yazıların da gözükmemesi, ve elbette berbat alt yazı çevirileri. aynı anda hem dublajı hem alt yazıyı açarsanız iki tarafın da ne kadar berbat çevrildiğini ve birbirinden alakasız olduğunu görebilirsiniz.
  • diziden diziye çok farklılık gösteren altyazılardır. özellikle will&grace dizisinin altyazısı, ingilizce bilmeyen birinin diziden hiçbişey anlamamasına sebebiyet verecek kadar kötüdür. adeta çeviri motorları tarafından hazırlanmıştır.
  • digiturkte bu aralar altyazılarda tasarrufa gidiyorlar sanırsam.

    film diyaloglarının yarısı varsa yarısı yok. müzikal yayınlıyorlar, şarkı bölümlerini çevirmiyorlar. filmlerde kısa cümleler çevriliyor, uzunlar çevrilmiyor. sinema çekimi kaçak cd altyazılarına rahmet okuttular.
hesabın var mı? giriş yap