• lyube'nun hafif rapimsi de olsa guzel $arkilarindan biri.
  • türkçe'de şerefine anlamına gelebilecek,mot a mot çevrilmesi durumunda ise haydi için gibi anlamsız bir söz öbeği çıkartan rusça söz.
    bir de güzel bir rusça şarkı,sevgiliye-rus olmaması şartıyla- romantik bir şarkı diye yutturulabilir ama şarkıda rusya'nın bütünlüğünün anlatıldığı da bilinmelidir.
  • ljube'nin en cok sevdigim sarkisi. kafkaslara, barisa vb. serefine icelim diye bir sarkidir.
  • serymi tuchami nebo zatyanuto,
    nervy gitarnoï strunoyu natyanuty.
    dozhd' barabanit s utra i do vechera,
    vremya zastyvshee kazhetsya vechnost'yu.
    my nastupaem po vsem napravleniyam.
    tanki, pehota, ogon' artillerii.
    nas ubivayut, no my vyzhivaem,
    i snova v ataku sebya my brosaem.

    davaï za zhizn', davaï brat do konca.
    davaï za teh, kto s nami byl togda.
    davaï za zhizn', bud' proklyata vojna.
    pomyanem teh, kto s nami byl togda.

    nebo nad nami svincovymi tuchami stelitsya nizko tumanami rvanymi.
    hochetsya verit', chto vse uzhe konchilos', tol'ko by vyzhil tovarishch moï ranenyj.
    ty poterpi bratok, ne pomiraj poka, budesh' ty zhit' eshche dolgo i schastlivo.
    budem na svad'be tvoej my otplyasyvat', budesh' ty v nebo detishek podbrasyvat'.

    davaï za zhizn', derzhis', brat do konca.
    davaï za teh, kto doma zhdet tebya.
    davaï za zhizn', bud' proklyata vojna.
    davaï za teh kto doma zhdet tebya.

    davaï za nih, davaï za nas, i za sibir' i za kavkaz,
    za svet dalekih gorodov, i za druzej i za lyubov'.
    davaï za vas, davaï za nas, i za desant, i za specnaz,
    za boevye ordena, davaï podnimem starina.

    v starom al'bome nashel fotografiyu deda, on byl komandir krasnoï armii.
    synu na pamyat' berlin sorok pyatogo veka ushedshego vospominaniya.
    zapah travy na rassvete neskoshenoj, stony zemli ot bombezhek raspahannoj
    para botinok soldatskih istoptannyh vojnami novymi, vojnami starymi...

    davaï za zhizn'...
    davaï za teh...
    davaï za zhizn'...
    davaï pomyanem teh, kto s nami byl
  • rus ergenlerinin internette(inci.ru) kullandıkları söz öbeği. antalya'da plaj veleybolu oynarken de kullanıyolar bunu.

    [http://www.inci.ru/ http://www.inci.ru/]
    (bkz: davay zaa xd)
  • sadece nakaratını anladığım için ilk dinlediğimde bayağı duygusal bir şarkı olduğunu düşünmüştüm. sonra tüm şarkı sözlerinin çevirisini açıp okuyunca, savaş esnasında bir askerin hissiyatları ile alakalı olduğunu öğrendim. rus arkadaşların söylediği kadarıyla nakaratta geçen kısım tam olarak ingilizcedeki "toast" anlamına gelmiyormuş, daha çok "let's" şeklinde bir ifadeye yakın olduğu söylendi. ben internette her şekilde de çevirisi olduğu için aşağıda iki halini de tuttum. sonuç olarak şahane şarkı.

    ama yine de yalan yok. sadece aşağıdaki kısmı bile hakikaten kadeh kaldırırken söylenebilir:

    (burada kiril alfabesinde nakaratın bir kısmı vardı ama sözlük formatında soru işareti görünüyor. eh, haliyle edit)

    yarım yamalak rusçam ile şöyle çevireyim:

    haydi/şerefe hayat için, haydi/şerefe kardeşim sonuna kadar
    haydi/şerefe bir zamanlar bizimle beraber olanlar için.

    yanlışım olduysa affola.
hesabın var mı? giriş yap