can alkor
-
iş bankası yayınları'ndan çıkan duino ağıtları adlı kitabın çevirmeni. ithaki'den çıkan insanca, pek insanca-2 adlı kitabın yayına hazırlayıcısı. kendisinin yky'den çıkmış ecce homo kişi nasıl kendisi olur adlı bir çevirisi de bulunuyor.
ukteyi veren: grapes of butcher (27.04.2006 20:36) -
nietzsche'nin ecce homo'sunun tdk ödüllü çevirmeni.
-
kötü bir illuminations çevirisi sahibi kişi. ilhan berk çevirisini tercih edin derim.
-
eski kazım taşkent klasik yapıtlar dizisi danışma kurulu üyesi.
-
rilke çevirisini okumakta olduğum kişi. (bkz: duino ağıtları)
-
iş bankası yayınlarından çıkan illuminations çevirisini az önce bitirdim.
rimbaud'u ilk defa okuyorum ve eseri orijinal dilinde okuyabilecek bir bilgi birikimine sahip değilim.
çeviride bir sıkıntı var gibi fazlasıyla rahatsız edici, ahenkten yoksun devrik cümlelerle dolu bir içeriğe sahip kitap, bir iki kısım hariç hiç keyif alamadım.
iş bankası yayınlarından çıkan çeviriler arasından ilk defa bir kitapta böyle bir şey hissettim. yukarıda da biri buna benzer bir şey yazıp eserin ilhan berk çevirisine yönlendirmiş bizleri. acaba can alkor çevirisiyle ilgili benimkine paralel düşünen, konuya daha yetkin insanlar var mı? duruma göre yeşillendirirseniz sevinirim.
tabi ki yukarıda da belirttiğim gibi orijinal eser ile ilgili pek bir bilgi birikimim yok bu da doğru değerlendirmeyi yapamadığım/yapamayacağım anlamına gelebilir.
edit: gerekli cevabı aldım. ilk fırsatta kitabı tekrar okuyup son eklemeyi yapacağım. -
“... yol’u bulmuş olan; — yol olur çünkü kendisi.”
güneşdil & canto cxvııı, can alkor
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap