• çok eski, çok hüzünlü, çok güzel bir shovket elekberova şarkısı. loop'a alınıp o halde unutulması tavsiye olunur. şuralardan bir yerden
    (http://kubaba.blogspot.com/)
    (http://sudaay.imeem.com/…ova_bir_konul_sindirmisam/ ) dinlenebilir.

    azerice sözleri:

    men onu dan ulduzu,
    nazlı şafaq sanardım.
    kime inanmasam da,
    bir ona inanardım.

    ah qabahatim böyükdür,
    ay eller dünen axşam, dünen axşam çağı.
    billur kimi bir ürek,
    bir könül sındırmışam

    o bir qaranquş kimi,
    qelbimde yuva qurdu.
    acı dilim qurusun,
    dilim uçurdu onu.

    ah qabahatim böyükdür,
    ay eller dünen axşam, dünen axşam çağı.
    billur kimi bir ürek,
    bir könül sındırmışam

    halihazırda gayet anlaşılır olsa da, türkçe çevirisi:

    ben onu tan yıldızı
    nazlı şafak sanırdım
    kimseye inanmasam da
    bir ona inanırdım

    kabahatim büyüktür
    dün akşam vakti
    billur gibi bir yüreği
    bir gönlü küstürdüm

    o bir kırlangıç gibi
    kalbimde yuva kurdu
    acı dilim kurusun
    dilim uçurdu onu

    kabahatim büyüktür
    dün akşam vakti
    billur gibi bir yüreği
    bir gönlü küstürdüm
  • makbul bir şarkıdır. eşzamanlı olarak anna ahmatovadan son kadeh okunursa hüznün dibine vurulur.

    http://www.youtube.com/watch?v=jqk4kaca4jo
  • çok güzel, çok özel bir şarkı... sanki başka gezegenden sesleniyor ki bu sadece şarkının sözlerinden kaynaklanıyor olamaz.. kaydın temiz olmayışı bile bu hali güçlendiriyor gibi...
  • turkce cover'ini nese karabocek yapmistir: kabahatim buyuktur.
  • sibel can'ın meşk adlı son albümünde kabahatim büyüktür adıyla, türkiye türkçesine uyarlanan şarkı. fena değil, sibel can'ı da severiz ama şövket elekberova yorumu bambaşkadır.
  • bir nevi tövbe istiğfar etmek ve günah çıkartmaktır. ben bunları haketmek için ne yaptım sorusunun cevabını bulduktan sonra nedamet makamı bu olsa gerek...
  • sesin daha iyi olduğu bi versiyonu için

    http://www.youtube.com/watch?v=jqk4kaca4jo
  • dün akşam vakti bir gönlü küstürmüşüm gibi içimi yakan parça. şövket elekberova'dan.
  • özeleştirinin şarkısı. bu arada şarkının ismi bir gönül küstürmüşüm diye çevrilmiş ama bir gönül kırmışım diye çevrilmeli. tatarca'dan (azericeye benzer epey) biliyorum sındırmak kırmak demek. cümle içinde kullanayım: bardaknı sındırdım yani bardağı kırdım. dolayısıyla "bir gönül küstürdüm" deyince şarkının ruhunu tam özümseyemiyoruz. bir kalp kırılmış burada. küsmek çok çocukça kalıyor. lütfen, rica ediyorum.
  • bu mahni boğazimizdan gecmeyen acılarımızı anlatmak için yazilmadiysa eğer ben de bi sey bilmiyorum.
    gökten göğsümüze düşen üç hançer varsa eğer biri bu. sonrası, bi ayrılık bir de ölüm.
hesabın var mı? giriş yap