• bir kelimeyi yanlış yazarak ya da alakasız bir kelime kullanarak -genelde eski türkçe kelimeleri kullanım sırasında olan bir durumdur- tamamen başka birşey söylemiş olmak. (kalb ve kalp arasındaki fark)
    ayrıca (bkz: herkes s ile yazilir)
  • anlam kaymalarına diğer dillerde de sık sık rastlanır. fakat anlam kaymaları ne yazık ki zamanlar kalıplaşır ve halk dilini yani gündelik dili oluşturur. bu dilde yozlaşmaya neden olsa da halkın kendisine ait olan bir kültür olduğu için aşağılanması yalnıştır. sonuç olarak dil anonimdir.
  • bazı kelimelerin karşılığı oldukları kavramların uzun zaman içerisinde değişime uğramasıdır. kelime aynıdır, ancak anlamı ve söylendiğinde akılda canlandırdığı imaj farklıdır.
    (bkz: gay)
    (bkz: liberal)
    *
  • ingilizce'de semantic change olarak bilinen bu olay, dilin yaşayan bir boyutunu, dildeki kelimelerin uzun sureler içinde anlam değiştirebileceğini ifade eder. mesela tarihsel kaynaklar ingilizce'de, şu aralar "aptal" olarak çeçirebileceğimiz silly kelimesinin onikinci yüzyıl civarlarında blessed ("kutsanmış)" anlamında kullanıldığını gösteriyor. öyle ki bu kaynaklarda, "the silly pope came..." benzeri ifadeler içeren cümleler var. bu aynı kelime, mesela shakespearenin eserlerinde "masum" anlamında* kullanılıyor, "let those silly woman..." gibi bir ifadede aptal değil "masum kadın"dan bahsediliyor (tam da bu nedenle, çeviri doğru yapılırsa bu eserleri ingilizce dışındaki dillerde okuyanların ya da seyredenlerin yanlış anlama olasılıkları, bu eserleri orjinal dilinde okuyan/izleyen amerikalı ya da ingilizlere göre daha düşük)..

    edit: sonradan aklıma geldi, türkçe'de de budala kelimesi eski zamanlarda ermiş anlamında kullanılıyor yahu. tesadüf olmasa gerek diye düşünesi geliyor insanın. budalanın, ermişten bugünküne doğru anlam değiştirirken arada masum anlamında kullanıldığı bir dönem bile olmuştur belki. belki bizim de o dönemlerden kalan, şimdi okuyunca ya da izleyince yanlış anladığımız eserlerimiz vardır.

    türkçe'de anlam kaymasına uğramış başka bir kelime için:
    (bkz: iğdiş)
  • (bkz: anlam kiymasi)
  • ornegin: (bkz: demokrasi/@okuz)
  • günümüzde argo maksatlı kullanılan yosma kelimesi de buna örnek gösterilebilir. ama tıpkı yukarıda değinilen erkek cinsel organı gibi yosma kelimesi de türkçenin farklı şivelerinde (hatta anadolu'daki kimi yerel ağızlarda da) hâlâ asıl anlamıyla kullanılmaktadır.

    kırım'dan bir örnek: yosmam
hesabın var mı? giriş yap