*

  • makedonca "haydi şarap içelim" anlamına gelen cümle.
    -vino piyam!
  • bir ayde mori şarkısı.
  • sözleri şöyledir:

    ayde vino piyam nepara go piyam
    ayde na rakiya moşne sum merakliya

    ayde koynçe yavam koynçe acamiya
    ayde yas go teram doma de vodi

    ayde toy me vodi na momini porti
    ayde pusti porti beya zatvoreni

    ayde ne sum pile porti da preletam
    ayde ne sum zmiya zdola da se proydam

    zaman zaman elveda rumelide de rastlarız bu guzel esere.....
  • sözleri şöyledir bu güzel şarkının;

    ajde, vino pijam, lele,
    vino pijam, ne para go pijam,
    lele lele, ne para go pijam.

    ajde, na rakija, lele,
    na rakija mnogu sum meraklija,
    lele lele, mnogu sum meraklija.

    ajde, konja javam, lele,
    konja javam, konjce adzamija,
    lele lele, konjce adzamija.

    more, jaz go teram, lele,
    jaz go teram na studen kladenec,
    lele lele, na studen kladenec.

    ajde, toj me nosi, lele,
    toj me nosi na momini porti,
    lele lele, na momini porti.

    ajde, pusti porti, lele,
    pusti porti tesko zatvoreni,
    lele lele, tesko zatvoreni.

    ajde, nesum pile, lele,
    nesum pile porti da preletam,
    lele lele, porti da preletam.

    ajde, nit sum zmija, lele,
    nit sum zmija ozdo da pominam,
    lele lele, ozdo da pominam.

    şöyle de bir çevirisi yapılabilir;

    ayde, şarap içerim, lele,
    şarap içerim, ama para yok diye içerim,
    lele, para yok diye içerim.

    ayde, ama rakı, lele,
    rakının çok meraklısıyım,
    lele, çok meraklısıyım.

    ayde, ata binerim, lele,
    ata binerim, ama acemiyim,
    lele, acemiyim.

    more, yollarda giderim, lele,
    yollarda giderim, buz gibi havada,
    lele, buz gibi havada.

    ayde, atım beni getirdi, lele,
    atım beni getirdi, bir kadının kapısına,
    lele, bir kadının kapısına.

    ayde, kırılası kapılar, lele,
    kırılası kapılar mahkum etti beni,
    lele, mahkum etti beni.

    ayde, kuş değilim, lele,
    kuş değilim, kapının üstünden uçayım,
    lele, kapının üstünden uçayım.

    ayde, yılan değilim, lele,
    yılan değilim, kapının altından sürüneyim,
    lele, kapının altından sürüneyim.
  • gönül yarası'nda bir sahne var hani "+kürtçe biliyor musun? - hayır! + o zaman neden ağlıyorsun? - bu türküye ağlamak için kürtçe bilmek mi gerekir"

    bu şarkının da öyle bir etkisi var bende. ben bu şarkıyla beraber içen insanları özlüyorum. bu ülkenin güneyinden, akdenizden çıkıp geldim. ailem daha da güneyden...
    mesafeler de dil de önemli değil. beraber en içten şekilde kadeh kaldırmak yeter.
hesabın var mı? giriş yap