18 entry daha
  • "multiculturalism" kavramının türkçeye çevrilmiş halidir.

    "çokkültürlülük" yerine, "çokkültürcülük" şeklinde bir çeviri çok daha doğru olurdu. çünkü, "multiculturalism" kelimesindeki "-ism" son eki türkçede ancak "-cülük" ile karşılanabilir. dahası, ulus-devletlerin argümanlarının aksine, hemen her toplum zaten doğası gereği çokkültürlüdür. bunu gerçekleştirmek için özel bir gayret gerekmez.

    "multiculturalism" dendiğinde kast edilen, çokkültürlü bir yapıyı bir zenginlik olarak gören ve bu zenginliği aktif olarak korumayı ve desteklemeyi amaçlayan politikalardır. bu çerçevede ilk akla gelen politikalar, çoğunlukta ve/veya baskın olmayan kültürlerin (1) (resmi anlamda) tanınması, ve (2) (hakim kültür karşısında eriyip yok olmamaları için) korunmaları ve desteklenmeleridir.

    multiculturalism hakkında daha sağlıklı bilgi edinmek ve sürmekte olan tartışmalarda ele alınan konulardan haberdar olmak isteyenler, ilk ikisi çoktan klasikleşmiş olan şu üç önemli çalışmayı okumak isteyebilirler:

    (1) taylor, charles. 1992. multiculturalism and 'the politics of recognition'. princeton, new jersey: princeton university press.
    (2) kymlicka, will. 1995. multicultural citizenship: a liberal theory of minority rights. oxford and new york: oxford university press.
    (3) laborde, cécile. 2002. "from constitutional to civic patriotism." british journal of political science 32(3): 591-612.

    "-izm" son ekinin manasının bilinmiyor olmasının dair bir diğer örneği için (bkz: barbarizm/@derinsular)

    tema:
    (bkz: siyaset bilimi/@derinsular)
45 entry daha
hesabın var mı? giriş yap