hesabın var mı? giriş yap

  • -alooo
    -sey,meraba.
    -kimi aramıstınız?
    -ya sizi aramıstım aslen,
    -kimsiniz siz?
    -ben sizinle tanısmak istiyorum numaramın tam tersine sahipsiniz de.
    -elimin tersiyle de tanısmak ister misin?

  • gülecez diye açtık,fasfakir çocuklar, derme çatma tezgahta ozenle birseyler yapan gariban bir sokak satıcısı.(amcam ugrasiyor guzel yapıyo)
    videoyu acmayın,malesef iç burkucu.

  • 5 yıldır içinde bulunduğum guruh.

    emin olun bir süre sonra sevgilisizlik alışkanlık yapıyor ve karşı tarafa nasıl davranacağını unutuyor insan. en basit yavşama cümlesi bile ağızdan çıkmıyor.

    bu kadar ağır eleştirmeyin lütfen. bizim de bir kalbimiz var. :/

  • bir çevirmen olarak şunu söyleyebilirim, ingilizceye çevrilen metinde bir yanlışlık olduğunu düşünmüyorum çünkü bu tarz bir metnin önceden belli olduğu konuşmalarda, metin böylesi yerlere mevcut çevrili vaziyette gider ki zaten okuyan kişinin takilmadigindan da bunu anlayabilirsiniz, simultane çeviri böylesi akıcı olmaz.

    en akla yatkın açıklama, türkçe açıklama türk insanının algısını değiştirmek maksatlı hazırlandı, ingilizce metin ise abd'ye aslında söylemek istedikleri/söyleyebilecekleriydi.

    edit: genel çeşitli yanlış algılardan dolayı ekleme yapma ihtiyacı hissettim. bu çeviri, efektif olarak bir yazılı çeviridir ama görünüşte uygulanış itibarıyla insanlarda ardıl çeviri intibası bırakmaktadır. yani bu konuşma türkçe olarak hazırlandıktan sonra bir de çeviri sürecine giriyor ki devlet kademesinde bu önemde yapılan çeviriler genellikle çeviri yapıldıktan sonra başka biri tarafından tekrar kontrol edilir ki hata olmasın. bir de çeviri türleri hakkında sizleri aydınlatmak istiyorum. iki türü vardır, sözlü ve yazılı. sözlü çeviride de iki tür vardır ve bunun ilki ardıl çeviridir, konuşucu duraksadıktan sonra sözlü olarak yapılır ve hiçbir zaman rte trump görüşmesi esnasındaki gibi akıcı değildir. örnek olarak yabancı futbolcuların, basketçilerin yaptıkları basın toplantılarından görebilirsiniz. bir diğeri ise simultane çeviridir. bu türün ardıldan farkı, bekleme olmamasıdır. tümce geldikçe çevrilir ve gene bu derece akıcı değildir, zaman zaman doğal olarak teklenir çünkü tümceler farklı bir insana aittir ve arada çeviriyle ilgili düşünme süreci vardır. bu tarz aniden yapılan çevirilerde de kaynak metni bilerek ve isteyerek farklı aktarma durumu çok güçtür çünkü zamanınız kısıtlı. son bir bilgi daha vereyim, tercüman sözlü çeviri yapana, mütercim ise yazılı çeviri yapana denir. çevirmen ise her ikisini kapsamaktadır ve görece daha modern bir terimdir.

    velhasıl, ortada kesinlikle bir hata yoktur, bilerek ve istenerek yapılmıştır. ingilizce metin ya rte'den habersiz bir şekilde çeşitli kaygılar göz önünde bulundurularak yapıldı ya da rte'nin de bilgisi dâhilinde biz türk halkının algısını yönetmek için yapıldı. ancak şu noktadan sonra her iki şekilde de bok, çevirmene atılacaktır ve olayın üzeri kapatılacaktır.

  • anime sevenlerin aşina olduğu yokailer avrupa veya amerikadaki hayaletlere benzemese de japon kültürünün olmazsa olmazlarından biridir diyebiliriz.
    yokai kelimesi tam anlamıyla şeytan, iblis gibi anlamlar taşısa da, aslında japon kültüründeki doğaüstü yaratıklara, ruhlara veya varlıklara verilen genel isimdir. ayrıca birebir anlam benzerliği olmasa da ayakashi, mononoke veya mamono gibi tabirlerde kullanılmaktadır.

    bu varlıkların genel davranışlarına baktığımızda kötü niyetli veya şeytani yapıdan, yardımsever ve bir iyilik meleğine kadar çeşitlilik göstermektedir. tarihteki tasvirlere ve anlatılara baktığımızda genelde hayvansal özelliklerin ön planda bulunan bu varlıklar bazı anlatılarda yarı hayvan, yarı insan, cansız bir nesne, bitki benzeri bir yaratık ya da insansı özellikler gösterdiği ya da insana benzediği de bilinmektedir hatta değişik çeşitlilikte doğaüstü yeteneklere sahip oldukları ve şekil değiştirebildikleri de kaynaklarda da geçmektedir.

    antik çağlardan beri gelen sözlü anlatılar, halk efsaneleri ve yöresel hikayeler daha sonraları japon kültüründeki nihon ryoiki ve konjaku monogatarishu123 4gibi edebi eserlere yansımaya başlamıştır. daha sonraları o dönemden başlayarak dönemler değiştikçe insanların hayal gücüyle beraber yokailer de değişmiştir.

    genel kanı olarak mizaçları farklı olsalar da , karşınıza hangisinin çıkacağını bilmediğinizden dolayı japon folklorundaki bu varlıklardan hiçbiriyle karşılaşmak istemezsiniz.
    şimdide bu arkadaşlardan bir kaç örnekle devam;

    1-zashiki warashi: evdeki bazı küçük eşyalarınızı koyduğunuz yerden başka yerlerde buldunuz mu ya da bazı eşyalarınız kayboldu mu ? hepsini de zashiki warashi yapmış olabilir. bu yokailer, insan benzeri çocuklara benzeyen yaramaz şakacılardır ve bazen ev sakinleri tarafından görebilmektedirler.

    2-tanuki: rakuna benzeyen bu arkadaş genellikle elinde bir şişe sake ve büyük testisleri ile birlikte tasvir edilir ayrıca şekil değiştirdiklerinden dolayı üst düzey bir düzenbazdır kendileri.

    3-jorogumo: güzel bir kadın gibi görünen bu yokai aslında örümcek görünümdedir ve küçük ateş püskürten örümcekleri maniple eder. genelde erkekleri ağına düşürür ve yer.

    4-kuchisake onna: yarık ağzıyla sizi bekleyen bu kadın. ağzı peçeyle örtülü bir şekilde utangaç tavırlarla yanınıza yaklaşır ve ben güzel miyim? diye size soru sorar. eğer hayır derseniz, küstahlığınız yüzünden sizi cezalandırmak için büyük bir makasla sizi öldürür. fakat evet derseniz, peçesini kaldırır ve sorusunu tekrar etmeden önce kendi ağzını kulaktan diğer kulağa kadar nasıl kesildiğini gösterir. yine de evet derseniz, ağzını onunkine benzeyene kadar keser. bu arada korkup hayır derseniz, bu sefer sizi ikiye bölerek öldürür.

    bu liste bu şekilde uzar gider. eğer ki sizlerde yokaileri sevdiyseniz ve biraz daha yokaileri anlamak isterseniz. aşağıda vereceğim animeleri ve filmleri izlemenizi tavsiye ederim.

    *******animeler******
    *heisei tanuki gassen pom poko
    *dororo
    *spirited away
    *nura: rise of the yokai clan
    *ponyo
    *hotarubi no mori e
    *mushi-shi(önceliğinizi bu animeye verebilirsiniz)
    *a letter to momo
    *tonari no totoro
    *natsume yuujinchou(@signusx1 önerisi üzerine eklendi)
    *princess mononoke gibi gibi......

    *******film*********
    the sea of trees *

    kaynak:1234

  • hani lan din kardeşiydik.bizim mallar da filistin için ağlasın alın size filistinli.
    bu yavşaklar yeter ki imkan bulmasın bizi diri diri keserler.