• 1961 doğumlu, fransızca ve ingilizceden çeviriler yapan çevirmen. victor hugo, balzac, alexandre dumas gibi isimleri çevirmiştir.
  • monte cristo kontu* çevirisinde epeyce anlatım bozukluğu bulunan çevirmen.
  • monte cristo çevirisi cümle bazında anlam bozukluğu barındırmasa bile editöryal anlamda yer yer rezalete kaçan hatalar barındırıyordu. kitapta yaklaşık 30 hata saydığımı hatırlıyorum. ki buna bitişik yazılması gereken bulunma hali ekinin ayrı yazılması gibi durumlar da dahildi. tabii kitabın ilk baskısı olduğu için belki de normaldir bilemedim. şu an dördüncü baskı sefiller çevirisini okuyorum ve 150 sayfa itibari ile bir hataya rastlamadım. bir yerde umarsız kelimesini kullanmış ama cümlede hem çaresizlik hem de umursamama anlamı söz konusu o yüzden emin olamadım. fantine'in sevgilisi dökülen saçlarından söz ederken umarsız bir ifade takınıyor ancak yazar, adamın yıllardır okulunu uzatan zengin bir genç olduğunu dahası kendine bile bakmayan zevk düşkünü bir birey olduğunu bir paragraf boyunca anlattığı için burada bir çaresizlik hali mi sözkonusu yoksa saçlarının dökülmesi bile adamın umurunda değil mi tam anlaşılmıyor. daha ayırt edici bir kelime seçebilirmiş.

    evet tahmin ettiğim gibi. cenap karakaya'nın çevirdiği iletişim baskısında aynı bölüm "buna hiç üzülmez" şeklinde geçiyor.
  • victor hugo'nun deniz işçileri kitabının çevirisini yapmış hiç beğenmedim çok mekanikti kitaba girmekte zorlandım, zaten diyaloğun az olduğu bir kitap kendisi kitabın okunurluğunu daha da zorlaştırmış. sefiller çevirisini de beğenmedim o da iyi değildi ki o çok daha önemli bir kitap.
  • bir idam mahkumunun son günü için yaptığı çeviride sinir bozmaya yetecek kadar anlatım bozukluğu olan çevirmen. anlamı konusunda muallakta kaldığım bazı kısımları can yayınları'nın çevirisinden gördüğümde ise ciddi şekilde belli etti yetersizliğini. daha kötüsü iş bankası hasan ali yücel serisi için victor hugo kitaplarının tamamen kendisine verilmiş olması.
  • hayatını kaybetmiş olan, ingilizce ve fransızca'dan çevirileri bulunan çevirmendir.
  • sessiz sakin bir şekilde bu dünyadan göçüp gideli bugün bir yıl olmuş, özellikle fransız yazarların dünya klasikleri olarak nitelenen eserlerinden yaptığı çevirileri büyük yayınevleri tarafından yayımlanmış olan çevirmendir. sosyal hayata pek ayak uyduramamış, bohem bir yaşam tarzını benimsemiş, yaşamış olduğu sağlık sorunları nedeniyle evinden pek dışarı çıkmayan farklı birisiydi. geç tanışmış olsam da, enteresan tanışma hikayemiz, kısa bir döneme yayılmış olsa da sohbetlerimiz için oldukça memnunum. nur içinde uyusun...
hesabın var mı? giriş yap