• (bkz: spoiler)
  • ingilizce kökenli spoiler kelimesinin türkçe'ye türk dil kurumu tarafından sürprizbozan karşılığı verilmiştir.

    spoileri (bkz: spoyler) şeklinde de görebilirsiniz.
  • bugün mynet de denk geldiğim türkçe olmayan bir kelime. göya spoilerın türkçesiymiş bu, arkadaş bu nasıl türkçeleştirme anlamış değilim. sürpriz türkçe bir kelime mi sanki sürprizbozan türkçe olsun.
    (bkz: yapacağınız işi sikeyim)

    edit: baktım işte şaşırtı sürprizin türkçesiymiş. şaşırtıbozan de o vakit. tamam kimse kullanmaz ama sürprizbozanı da kimse kullanmıyor zaten.
  • spoiler'a karşılık gelen türkçe terim. bence hiç fena değil ve bundan sonra kullanmak için gayret göstereceğim.
  • spoiler'in türkçe karşılığının olmasına sevindim açıkçası. ancak yeni bir türkçe kelime üretileceği zaman iki kelimeyi birleştirerek "türetmek" bence doğru bir yaklaşım değil. türkçe'de ve diğer dillerde olduğu gibi birçok kelime türetilmemiş "üretilmiştir". mesela bozmak kelimesi. neden bozmak? bozma eylemine neden bozmak denilmiş? oysaki bir şeyi bozarken kelime içerisinde geçen herhangi bir ses vs de çıkmıyor. ama bozmak denilmiş işte. aynı şekilde "spoiler" kelimesinin karşılığı da anlamsız hecelerden oluşan bir kelime olabilirdi. mesela "tomani" veya "katamba", "çetombis", "şaşorat", "şaşikat" vs vs... şöyle desek ne hoş oldurdu mesela: "sakın şaşorat verme! git burdan! sus! şaşoratçı seni..."
  • olmamış bir türkçeleştirme girişimi.

    (bkz: sürpriz) kelimesini de kullanmamamız gerekiyor (bkz: spoiler) kelimesini kullanmıyorsak.

    (bkz: özçekim) güzeldi mesela, (bkz: potansiyel) var demek ki. daha iyi bir çalışma bekliyorum.
hesabın var mı? giriş yap