neşid el tahrir
-
grup yorumun parcasının ismi*.
-
insanda hududa gidip vatanı uğruna bayrak sallayıp savaşma isteği uyandıran muhteşem marş. grup yorum'un arapça şarkıları içerisinde konserlerinden en fazla yer verdiği marştır aynı zamanda. ''ya ğali ğali ğali'' kısımlarına bağırarak eşlik etmek tarifi imkansız bir şey, hele de inönü stadı'nda..
-
arapça, kurtuluş / özgürlük marşı.
-
ena sevri ah ya niyelli sözleri ben devrimciyim diye çevrilse de aslında "ben suriyeliyim" demektedir. nakaratındaki "ana sevri arabi" de benzer biçimde "ben suriyeliyim, ben arabım" anlamına gelir.
edit: arapça bilmiyorum ve buradan çeviriyi yapan devrimci arap dostuma selamlarımı iletiyorum... kendisi eniştemiz de olur. ehe. (radyo programı gibim oldu) -
-
çok fena gaza getiren, gecenin bir saatinde sokağın ortasında anlamsız anlamsız elimi kollumu sallayarak arapça slogan atma girişiminde bulunmama sebep olmuş marş.
-
sevri kelimesinin suriyeli mi devrimci mi anlamına geldiğine aşağıdaki linklerden bakabilirsiniz. yorum'un söylediği versiyondaki okunuş devrimciye benziyor ama fonetik olarak benziyor bu iki kelime belki iki versiyonu vardır bu marşın.
http://translate.google.com/#tr/ar/devrimci
http://translate.google.com/#tr/ar/suriyeli -
-
türkiye'nin ilk arapça rock grubu ahibba tarafından da dillendirilen efsanevi marş. dinlemenizi tavsiye ederim güzel olmuş.
edit: sevri; devrimci / suvri; suriyeli demek. her nedense eseri seslendiren iki grupta şarkıyı orijinal ismi olan "suvri" yani "suriyeli" yerine "sevri" yani ''devrimciyim'' sözünü kullanarak seslendiriyor. -
grup yorum'un güzel arapca parcalarindan biri. benim favorim (bkz: ya arise'l-cenubi). bu arapca güzel dil vallah
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap