• ankara kızılayda,güven parka yakın bi yerde orta halli bi tabela var.
    üstünde sadece "camii" yazıyo.
    ee ne ki? diyebilirsin.
    cami'ye eklenen o "i" , eskiden "si" anlamında kullanılırdı. mesela: sultanahmet camii..
    "camii"
    ne camii?
  • yalın halde iken tek 'i' ile yazılması gereken kelimedir.
  • "cami" kelimesi "caamiy" şeklinde okunduğundan (yani son harf olan "i", zaten uzunca bir "i". "î" de diyebiliriz.), sonuna gelen "-i" eki, o son harfi iyice uzatarak "caamiii" gibi bir telaffuza sebebiyet veriyor. şematize edersek:

    cami
    cami+i
    camiî.

    evet.
  • bir de derler ki cami cebrail azrail mikail israfilin ilk harflerinden oluşmuş, camii deki son i iblisin i'siymiş falan. çocukken anlatılan dini hurafelerden biri sanırım
  • bir isim tamlamasında, tamlanan, ama tamlayanı belli olmayan bir isim...

    sultanahmet camii örneği gibi.

    birinci "i" kelimenin son harfi, ikinci "i" tamlanan ekidir.

    sonu sesli harfle biten kelimelerde tamlanan eki ile kelime arasına s kaynaştırma eki gelir.
    kedi = kedisi, mama = maması, yavru = yavrusu, cami = camisi gibi.

    arapça olan cami kelimesinin aslı cami' şeklinde sonu ayınla bittiği için, osmanlıca yazılışta ayın harfini korumak için tamlama mecburen "camii" şeklinde yapılırdı.

    ancak kelime, cami olarak sonundaki "i" harfiyle artık türkçeleşmiş olduğu için, camii diye zorlamak yerine rahatça camisi diyebiliriz.
  • turkce'de olmayan bir kelime. dogrusu "camisi"
  • galat mefhumundan ötürü, kullanımında farklılıklar olması olağandır da, bu kalıbı gereksiz yere kullanmak böyle nedense bir sinir çarpıntısı yapıyor bende.

    "bizim köyde camii var!"

    çok güzel. her köyde var ondan. ama o sondaki ikinci "i" ne peki? kimin camii var? neden tamlanan eki kullanıyorsun? hadi geç, terimlere bulaşmayalım tamam da, camii var ne demek yahu?

    şey de var bu din-dernek olaylarında, hani böyle zamiri kullanmama hastalığı gibi bir şey.

    "biz size onu yiyesiniz diye gönderdik. ve (ona) şükredesiniz diye. şüphesiz ki (o) kalplerdeki niyetleri bilendir."

    camii olayını da buna çevirmişler iyice. yapmayın, ayıptır!
  • (bkz: kilisei)

    (bkz: havraı)
  • birçok yanlış kullanıma yol açtığı gibi türkçe uzmanlarınca da eleştirilen bir kalıptır.

    şöyle ki,

    cami sözcüğüne -i eki geldiğinde normalde camisi diye yazılması gerekir. kural budur. camii ise bir arapça dilbilgisi kuralının türkçeye dayatılmasıdır. arapçada ayn harfi sessiz harf sayılır. cami'deki son i harfiyle gösterdiğimiz ses de arapça da ayn harfiyle gösterilir aslında. buna dayanarak birileri zamanında demiş ki "ayn sessiz. o zaman gelecek olan ek sesli olmalı". bunu pek çok dilci eleştiriyor. mevzu/ mevzuu, merci/mercii vb. örnekler de mevcut. ancak bütün bunların yanında mevzusu, mercisi kullanımları da mevcut.

    sonuç olarak biz türkçeden bahsediyoruz. türkçe imlayı ilkokulda öğrettiğimiz ortalama bir türkçe konuşur-okur-yazarı arapçada hangi harfin ayn'la bittiğini bilmek durumunda değil. türkçe dilbilgisi kuralları açısından da hiçbir önemi yok. cami sözcüğünün son harfi arapçada ayn olabilir, ancak türkçede o artık i harfidir. burada söz konusu olan arapçadaki bir sözcük değil, türkçedeki bir sözcüktür.

    velhasıl, cami yazacakları yerde camii yazan memleketimizin sıradan insanındaki kafa karışıklığının sebebi yukarıda açıkladığım ve aslında "öyle de olur, böyle de" gibisinden bir kullanıma sahip olan sözde kuraldır.

    edit: bu arada bu ayn mevzusu yüzünden camiye yerine camie dememiz gerekirken böyle demeyip camisi yerine camii demek de ayrı bir saçmalıktır.
  • cami++
hesabın var mı? giriş yap